Технический английский: лексика, идиомы, ресурсы
Тему технического английского мы уже частично затрагивали в статье «Английский для программистов: истории первых, деловая лексика и жаргон». Однако она касается только software engineering (разработка программного обеспечения), поэтому сегодня рассмотрим лексику и онлайн-ресурсы, что помогут в изучении технического английского языка более широкому кругу специалистов.
Содержание
Различные сферы нашей жизни усовершенствованы именно благодаря инженерии. Поэтому уделим внимание ее видам, а затем техническому английскому для инженеров некоторых из этих специальностей.
Types of Engineering:
- Civil – гражданское строительство
- Industrial – промышленное, индустриальное
- Structural – структурное
- Architectural [ˌɑːrkɪˈtektʃərəl] / Building Engineering – жилищно-общественное строительство
- Mechanical – машиностроение
- Naval Mechanical Engineering – судовое машиностроение (marine engineer – судовой механик)
- Mining Mechanical Engineering – горная механика
- Metallurgical / Materials Engineering – металлургия
- Mechatronics [mɛkəˈtrɒnɪks] – мехатроника
- Chemical [ˈkemɪkl] – химическая инженерия
- Biochemical [ˌbaɪoʊˈkemɪkl] – биохимическая
- Biomedical – биомедицинская
- Medical – медицинская
- Genetic [dʒɪˈnɛtɪk] – генная
- Food Engineering – пищевая инженерия
- Nuclear – атомная
- Environmental [ɪnˌvaɪrənˈmentl] – природоохранная инженерия
- Geological [ˌdʒiːəˈlɑːdʒɪkl] – инженерная геология
- Water Engineering – гидротехническое строительство
- Petroleum – технология нефтегазодобычи
- Electrical – электронная
- Robotic Engineering – робототехника
- Aerospace – авиакосмическая промышленность (flight engineer – бортинженер)
Происхождение технических английских терминов для инженеров
Engineer [ɛndʒɪˈnɪə] происходит от латинского ingeniare − творить, производить / ingenium − ум, умение, ловкость. Этот же корень сохранился в современном ingenuity − изобретательность. Затем перешло в итальянское ingegnere и во французское ingénieur, а после было заимствовано в Middle English.
Mechanism [ˈmekənɪzəm] from Greek → Latin → Middle French → English переходило, сохраняя значение, − device, contrivance [kənˈtraɪvəns] − сложное приспособление, изобретение; engine, military machine.
Quick Note: «Deus ex machina» − с латинского «Бог из машины», близкое переносное значение − «рояль в кустах», то есть неожиданная / искусственная развязка, непредвиденный конец истории. Здесь начнем издалека, а именно с греческого языка, ведь mechane называли кран в античном театре, который поднимал над сценой актера, чтобы тот «летал». В конце спектакля он «неожиданно» появлялся в роли бога и решал главную проблему конфликта.
Technology [tɛkˈnɒlədʒi] from Greek tekhnē − art, skill, craft in work, a system or method of making or doing.
Технический английский для инженеров
- Approximately [əˈprɒksɪmətli] – приблизительно
- Tolerance – погрешность
- Measurements – параметры, измерения
- Housing blueprint – проект жилищного строительства / чертеж
- Calculations – вычисления
- Round up / down – округлить к большему / меньшему
- Radius (plural – Radii)
- Budget constraint – бюджетное ограничение
- Abutment [əˈbətmənt] – контрфорс / пилястр / опора
- Driving axle [ˈæksl] – ведущая ось
- Concrete – бетон
- Schematic [skiːˈmætɪk] – схематический
- Current – ток / поток / текущий / современный
- Combustion [kəmˈbʌstʃən] engine – двигатель внутреннего сгорания
- Illumination – освещение
- Particles – частицы
- Accuracy [ˈækjərəsi] – точность, тщательность
- Buckle – хомут, скоба
Phrasal verb: buckle up – пристегнуть ремни (в машине), разг. собраться, приготовиться, взять себя в руки
- Criterion [kraɪˈtɪriən] (plural – Criteria) – мерило, критерий
- Soil – почва
- Fatigue [fəˈtiːɡ] – усталость материала / человека
- Friction – трение, сцепление
- Of equal magnitude – равновеликий
- Solar energy – солнечная энергия
Техническую английскую лексику для инженеров вы можете услышать в ролике «What is Civil Engineering?» на канале MajorPrep.
Quick Note: «horizontal engineering» − означает to take a nap (вздремнуть). Например, I am exhausted and drowsy. It’s time for me to do some horizontal engineering – Я измученный и сонный. Мне пора вздремнуть.
Модификация генов, выведение гибридов, клонирование и мутация были популярными темами для научно-фантастических романов. В эпоху Романтизма такого рода эксперименты были в центре историй, что стали классикой. Например, «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли (работу над романом она начала в 19 лет), что по праву считается первым научно-фантастическим романом (1818), так как ученый Виктор Франкенштейн использует именно научные методы для сотворения гомункула (от лат. homunculus − человечек), которого в книге называют «безымянное чудовище».
Научный подход к альтернативным способам зарождения жизни продолжился и в антиутопии ХХ века. Так, у Олдоса Хаксли в романе «О дивный новый мир» (1932), где действие происходит в XXVI веке, люди не рождаются естественным путем, а выращиваются в инкубаториях.
Однако с 1996 года, когда в Шотландии (к ней мы еще вернемся) появилась Dolly Sheep, генная инженерия перестала быть фантастикой. Активное развитие генетики началось только в ХХ веке, хотя механизм наследования объяснил аббат Грегор Мендель в результате своих опытов на горохе в монастырском саду в 1856-1863 годах. Его научные выводы были оценены только после того, как эти же законы сформулировали несколько независимых друг от друга ученых. Механизм наследования был назван «Закон Менделя».
Помимо генетики, были развиты знания в сферах genetic engineering, DNA sequencing, and cloning. Давайте смотреть «Genetic Engineering Will Change Everything Forever – CRISPR» с канала Kurzgesagt – In a Nutshell, где нам расскажут об актуальных вопросах в этой сфере.
Технический английский для инженеров-генетиков:
- Breakthrough [ˈbreɪkθruː] – прорыв
- Insert – вводить, вставлять
- Fluorescent [ˌflɔːˈresnt] – флюоресцирующий
- Conduct an experiment – проводить эксперимент
- DNA archive [ˈɑːkʌɪv] – архив ДНК
- Precise – точный
- Modify – модифицировать, видоизменять
- Cut out = remove
- Herpes [ˈhɜːrpiːz] – герпес, лишай
- Cure – лечить
- Gene pool – генофонд
- Partially – частично
- Regardless of – не принимая во внимание, независимо от
- Refine [rɪˈfʌɪn] – совершенствовать, очищать
- Slippery slope – скользкий путь
- Mortality risk factor – фактор смертельного риска
- Reverse – изменить (на противоположный)
- Cope with – справиться с
- Eliminate – устранять, исключать
- Haunt us today – преследовать нас сегодня
- Ethical challenges – этические проблемы
- Trigger consequences – инициировать / запускать последствия
- Gain = get
Прослушайте диалог (3 мин.) с противоположными взглядами на genetically modified (GM) food на сайте British Council (там же вы найдете транскрипт аудио).
Технический английский для биоинженеров:
- alter – вносить изменения
- play havoc with the wildlife – (idiom) перевернуть все вверх дном / испортить живую природу
- rapidly decrease in numbers – количество резко уменьшилось
- a matter of time – вопрос времени
- rely on – полагаться на
- food chain – пищевая цепь
- play around with nature – играть с природой
- damage – ущерб
- knock-on effect – эффект домино, цепная реакция
- guinea pig [ˈɡɪni] – (переносное значение) подопытный кролик / (дословно) морская свинка
Больше о теме узнайте из «Are GMOs Good or Bad? Genetic Engineering & Our Food» на канале Kurzgesagt – In a Nutshell и «Why are GMOs Bad?» на SciShow.
Здесь есть несколько полезных выражений из технического английского:
- gene flow – поток генов
- terminate – завершать, положить конец
- trace – след
- protein [ˈprəʊtiːn] – белок
- resistant to – быть стойким к
- pesticide [ˈpɛstɪsʌɪd] – средство для борьбы с вредителями
- incentive – стимул, побуждение
- valid – действующий, имеющий силу
- enemy / alien – враг / союзник
- rise dramatically – резко расти
- adverse soil condition – неблагоприятные почвенные условия
- mitigate – смягчать, уменьшать
- species – вид, разновидность
- expose to – подвергать влиянию чего-то
- inhibit – сдерживать, останавливать
- infuse – способствовать
Идиомы из технического английского для инженеров
- blow a gasket [ˈɡaskɪt] – рвать и метать (engine gasket – прокладка в системе двигателя)
- cog in a machine – мелкая сошка (винтик машины)
- well-oiled machine – все идет как было запланировано
- fire on all cylinders [ˈsɪlɪndər] – максимально выкладываться
- run out of steam – без сил, устать (steam – пар)
- It's not rocket science – простое для понимания
- blow a fuse – терять самообладание, раздражаться (blown fuse – перегоревший предохранитель). Песня Imagine Dragons «Thunder» начинается со строчки «Just a young gun with a quick fuse» – Просто вспыльчивый молодой парень.
От героев литературных переходим к вполне реальным, к тем, кто своими открытиями сделали мир, каким мы его знаем сегодня.
Инженеры-изобретатели
Снова возвращаемся в Шотландию, чтобы поговорить о телефоне и двигателе. В статье «Английский для туристического бизнеса: профессии, поэзия и необычные туры» мы указывали на последствия Великой индустриальной революции. Здесь же поговорим о ее развитии в Англии, а затем и во всем мире.
Двигателем стремительного развития промышленности в буквальном смысле стало усовершенствование паровой машины двойного действия мощностью 10 лошадиных сил Джеймсом Уаттом (James Watt). Это дало возможность устанавливать механизм в любом месте.
Термин «лошадиная сила» (horsepower) был введен самим изобретателем-механиком. Затем в его честь была названа единица измерения мощности – ватт. Инженер вместе со своим деловым партнером Мэттью Болтоном, который помог запустить в коммерческую эксплуатацию изобретение Уатта, изображены на купюре в 50 фунтов стерлингов. До 2021 года уже на пластиковой банкноте будет размещен Алан Тьюринг. О происхождении названий британских монет и доллара можете узнать в статье «Английский для экономистов, бухгалтеров и менеджеров: действенные фразы и идиомы».
Alexander Graham Bell – еще один известный шотландский инженер-изобретатель (впоследствии переехавший в Канаду), которому принадлежит патент на телефон. О ссорах по поводу первенства в изобретении (в 2002 году Конгресс США признал первенство в изобретении телефона за Антонио Меуччи) и жизни самого Белла вы узнаете из видео «Alexander Graham Bell: A Life of Innovation and Controversy» на канале Biographics.
Примечательно, что первым приветствием в разговоре по телефону было ahoy! [əˈhɔɪ] – оклик на судне. Белл также был одним из основателей Национального географического общества, что выпускает тот самый журнал «National Geographic», принимал участие в разработке металлодетектора, гидроплана и других видов самолетов, о которых вы можете узнать в статье «Авиационный английский для пилотов и стюардесс».
Начинать разговор с «алло» предложил Томас Эдисон – еще один знаменитый инженер. Он изобрел первый действующий телефонный микрофон, индукционную катушку, что усилило и улучшило качество звука, и изобрёл угольный микрофон с угольным порошком, который использовался до начала 1990-х практически без изменений. Эдисон получил наибольшее количество патентов в истории США – 1093.
Уже имея свою компанию в Нью-Йорке, он принял на работу сербского инженера Николу Теслу. Детальнее о его открытиях узнайте из «Nikola Tesla: A Man Ahead of His Time» на канале Biographics. Тесла вскоре уволился и открыл собственное дело. Между компаниями развязалась «Война токов», в которой он одержал победу и зарекомендовал себя как выдающийся инженер-электротехник. Лично был знаком с Марком Твеном. Будучи заинтересованным в экспериментах с током, писатель приходил к ученому в лабораторию.
За 2 года до изобретения асинхронного электродвигателя, что доказало преимущество Теслы в этом противостоянии, французский инженер Гюстав Эйфель помогал главному архитектору в строительстве Статуи Свободы. А уже в 1889 году его «300-метровая башня» (как он сам ее называл) принесет специалисту по проектированию металлических конструкций широкую известность.
По первоначальной договоренности конструкция была временной, так как служила входной аркой на Всемирную выставку к столетию Великой французской революции, и ее должны были демонтировать через 20 лет. Вы знаете, что этого не произошло.
Сейчас Эйфелева башня – самая популярна и фотографируемая платная достопримечательность. Хотя так было не всегда. 300 деятелей искусства подписали протест, называя ее «отвратительной тенью ненавистной колонны из железа и винтов». Среди недовольных был писатель Ги де Мопассан, который регулярно обедал в ресторане на первом уровне башни, объясняя, что «это единственное место во всём огромном Париже, откуда её не видно».
Американским ответом стало первое колесо обозрения (1893), установленное в Чикаго. На то время ось колеса была самым большим single piece of forged steel (прокованное железо) сооружением, однако меньше французской башни в четыре раза. В 36 кабинок, размером с автобус каждая, помещалось 2160 человек. Инженером стал Джордж Феррис-младший, потому по-английски колесо обозрения / чёртово колесо – ferris wheel.
Ресурсы для изучения технического английского
Учебники:
- Oxford English for Careers: Engineering (L. Lansford, P. Astley) – учебник английского языка для студентов технических вузов
- Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering (Eric H. Glendinning) – в каждом разделе есть упражнения для развития навыков чтения, восприятия на слух технических английских текстов, также есть блок грамматики и упражнения на повторение
- Take-off: Technical English for Engineering (D. Morgan, N. Regan) – пособие по техническому английскому языку
- Cambridge English for Engineering (Mark Ibbotson) – полный курс технического английского для инженеров с упором на практику и развитие коммуникативных навыков
- Technical English: Vocabulary and Grammar (Nick Brieger, Alison Posh) – техническая английская лексика разделена на два блока: professional activities (9 topics) and company profiles (11 topics)
- Written English: A Guide for Electrical and Electronic Students and Engineers (Steve Hart)
- Technical English (David Bonamy, издательство Longman Pearson) – есть полный курс технического английского (Student’s + Workbook + CD) отдельно для каждого уровня
- Making Sense in Engineering and the Technical Sciences (Margot Northey, Judi Jewinski) – руководство по использованию технического английского для инженеров в исследованиях и письменных научный работах
- Technical English for Geosciences (Brigitte Markner-Jäger) – полный курс технического английского для инженеров-геологов
Лексику, что вы узнали из курса технического английского языка, можно найти в статьях, видео и комментариях об актуальных темах из сферы инженерии в блоге Interesting Engineering.
На канале Learn Engineering вы найдете видео с технической английской лексикой для инженеров.
Crash Course Engineering состоит из 46 видео; технические английские выражения о marine engineering из одного эпизода мы уже разобрали в статье «Английский для моряков: лексика, морские английские идиомы и Она».
Подкасты с технической английской лексикой:
- Engines of Our Ingenuity – для ежедневной тренировки listening skills подойдут короткие истории (по 4 мин.) на английском языке об инженерных разработках, которые известны нам сейчас, и проблемы на пути к их созданию
- The Civil Engineering Podcast – дельные советы на английском для инженеров о том, как преуспеть в этой профессии
TV shows:
- Extreme Engineering (2003 – 2011)
- Megafactories (2006 – 2013)
- How It’s Made (2001 – …)
- Big Bang Theory (2007 – 2019)
- Black Mirror (2011 – …)
Movies:
- Hidden Figures (2016)
- The Imitation Game (2014)
- The Martian (2015)
- Ex Machine (2015)
- Blade Runner (1982 / 2017)
- The Current War (2019)
Для «внеклассного» чтения выбирайте рассказ «The Adventure of The Engineer’s Thumb» («Палец инженера») об одном из расследований Шерлока Холмса.
Техническая английская лексика для инженеров из этой истории:
- Acute [əˈkjuːt] – острая, резкая (боль / проблема)
- Inception – начало
- Evolve [iˈvɑːlv] – развиваться, разворачиваться
- Circumstances – обстоятельства
- Сivil (engineering) practice – методы возведения инженерных сооружений
- Abandon – покинуть / навсегда оставить
- Hydraulic [haɪˈdrɔːlɪk] engineer
- Occupation – профессия
- Due to – по причине, из-за
- Akin to – схож с чем-то
- Clanking of the levers – звон / стук рычагов
К слову, Сэр Артур Конан Дойл по профессии был physician (терапевт). Больше смежных медицинских специальностей в статье «Medical English: слова, выражения, грамматика».
Тему технического английского для инженеров закончим историей Хэди Ламарр (Hedy Lamarr, настоящее имя – Хедвига Ева Мария Кислер; ее отец родом из Львова) – австрийской актрисы, которая стала популярной в Голливуде 30-40-х. У актрисы не было инженерного образования, но в свободное время от съемок Ламарр занималась изобретательской деятельностью. Она предложила Говарду Хьюзу, инженеру и авиационному магнату, изменить квадратную форму крыльев аэроплана на более обтекаемую (streamlined shape). К этой идее она пришла, просмотрев изображения самых быстрых рыб и птиц.
«Секретная система связи» − еще один патент Ламарр и композитора Джорджа Антейла в 1942 году. Технология «прыгающих частот» позволяла шифровать передаваемую информацию (известие о потопленном корабле с детьми на борту побудило к изобретению). Идея состояла в том, чтобы передавать сигнал на разных, а не на одной открытой, частотах. Также использовать ключ для изменения каналов передачи. Однако, ссылаясь на сложность в реализации, американский флот начал использовать изобретение только в 1962 году.
Сегодня для мобильной связи и Wi-Fi используется связь с расширенным спектром, основанная на изобретении Ламарр. Ее наградили только в 1997 году, а в 2014 внесли в Национальный зал славы изобретателей США.
Читайте также:
Самая большая сеть школ английского в Украине
Хочешь на бесплатный пробный урок?