Бизнес

100859

09.09.2019

Английский для моряков: лексика и аббревиатура

Колумб плыл в Индию, попал в Америку. Что он открыл новый материк, Колумб так и не узнал. Это доказал Америго Веспуччи, в честь которого Америку и назвали. Но и до Индии из Европы все же доплыли. Первым был Васко да Гама. У Жюля Верна в романе «Двадцать тысяч лье под водой» на Южном полюсе живут моржи (две оговорки: это научная фантастика и впервые туда добрались после смерти автора). При переводе романа на английский «водолазный скафандр» стал «пробковым жилетом».

Если ошибки не связаны с открытием материков или написанием классики мировой литературы, то и нечего их допускать. Чтобы избежать таких путаниц, поговорим об английском для моряков, происхождении морских английских терминов и идиом, что перешли в ежедневное употребление. Cast off! (Отчаливаем!)

Автором одного из первых переводов романа на русский была украинская переводчица и писательница Марко Вовчок (Мария Вилинская). Жюль Верн дал разрешение, так как они были лично знакомы.

Морской английский: должности и типы морских судов
 

В морском английском корабль называю не it, а she. Эта традиция уходит корнями в латынь, где корабль − Navis – женского рода (nautical [ˈnɔːtɪk(ə)l] – морской). Но есть более романтичная версия: кораблям присваивали женские имена в честь жен, матерей, богинь, исторических героинь. В период XVIII-XX веков фигура такой женщины помещалась на нос корабля. Думали, что гальюнная (носовая) фигура могла разглядеть и защитить от злых духов, потому детализировано изготовлялись глаза. В Германии, Бельгии и Нидерландах верили, что в этих фигурах живут духи/феи, которые в случае крушения отведут души моряков в Край Мертвых. Если у затонувшего корабля не было носовой фигуры, души были прокляты на вечное преследование в море. Схожее поверье было еще у викингов.

Такая ситуация показана в мистическом фильме ужасов «Корабль-призрак» (Ghost Ship) 2002 года. О гальюнных фигурах там речь не идет, но призраков много.

В морском английском для обозначения капитана морского судна используются слова «captain» – распространенное сегодня, и «master» − исторически более точный термин. Captain происходит от латинского caput − голова, главный (capital − столица − имеет этот же корень), master происходит от magis – формы magister − шеф, директор, учитель.

В Средневековье главного на корабле называли master (иногда встречается sailing master). Гражданские корабли зачастую перевозили солдат и снаряжения, потому капитан отряда занимал главенствующую позицию, ведь в случае нападения принимал командование и отвечал за безопасность команды, а master − за навигацию и маневренность.

Lieutenant AmE [luːˈtenənt] / BrE [lɛfˈtɛnənt] происходит от французской фразы «lieu tenant», что означает «представитель, заместитель», от слов «место» и «владелец». Commander также из старофранцузского – тот, кто командует. Admiral от арабского amir − военный командир. Skipper от нидерландского scipper − управляющий кораблем. Сейчас так обращаются к капитану маленького морского судна, например, буксира (tugboat).

Еще в морском английском есть:

  1. Штурман – Navigator
  2. (Старший) Механик – (Chief) Engineer
  3. Радист – Radio staff
  4. Старпом – Chief mate
  5. Грузчик – Stevedore [ˈstiːvədɔː]
  6. Рулевой – Helmsman, Wheelman
  7. Крановщик – Crane operator
  8. Второй механик – Second engineer (GB) First assistant engineer (US)
  9. Матрос – Sailor, Seaman
  10. Моторист – Motorman
  11. Машинист – Engineman, Mechanic [məˈkænɪk]
  12. Лоцман – Pilot
  13. Слесарь – Fitter, Locksmith
  14. Электромеханик – Electrician engineer
  15. Рядовой состав – Rating
  16. Палубная команда – Deck hands
  17. Моряк – Seaman
  18. Командир – Officer
  19. Боцман – Boatswain [ˈboʊsn]
  20. Вахтенный – Watchman
  21. Тальман – Tallyman (от шведского Talman)
  22. Впередсмотрящий – Look-out
  23. Старший рулевой – Quartermaster
  24. Обслуживающий персонал – Catering staff
     

Типы морских судов:

  • Vessel [ˈvesl] – судно
  • Boat [bəʊt] – лодка
  • Ship [ʃɪp] – корабль

    Запомните! В ship краткая гласная, а то выйдет овца − sheep [ʃiːp] (форма множественного числа у нее совпадает: sheep – sheep, тогда как ship – ships).
  • Аварийно-спасательное – Salvage [ˈsalvɪdʒ] and rescue
  • Плавкран – Floating crane
  • Водолазное – Diving vessel
  • Баржа – Barge [bɑːdʒ]
  • Подводная лодка – Submarine [ˈsʌbməriːn]
  • Буксир – Tug
  • Шлюпка, ялик − Dinghy [ˈdɪŋi]
  • Лайнер – Cruise ship [kruːz]
  • Авианосец – Aircraft carrier
  • Швартовный катер − Mooring boat
  • Ледокол – Icebreaker
  • Танкер − Tanker
  • Военный корабль – Warship
  • Грузовое – Cargo, freighter
  • Торговое − Merchant, trade
  • Катамаран – Catamaran
  • Катер – Speedboat, launch [lɔːntʃ], cutter
  • Крейсер – Cruiser [ˈkruːzər]
  • Парусное – Sailing
  • Рыболовное − Fishing boat
  • Траулер − Trawler [ˈtrɔːlə]
  • Научно-исследовательское – Research
  • Паром – Ferry
  • Яхта – Yacht [jɒt]  

Смотрите на канале PolyMatter, как устроена жизнь круизного лайнера изнутри в ролике «How Cruise Ships Work», и обратите внимание на несколько полезных английских фраз для моряков.

  1. Constant maintenance – постоянного содержания
  2. Fee – плата, гонорар
  3. Make profit – извлекать прибыль
  4. Schedule – расписание
  5. Low margin – приносящими низкую валовую прибыль
  6. Into the middle of nowhere – далеко, бог знает где
  7. Costly – дорого
  8. Turnaround day – день выгрузки и погрузки
  9. Laundromat – прачечная


О влиянии на экономику грузоперевозки на контейнерных судах узнайте больше из видео «How Container Ships Work» на этом же канале. Ниже приведен список необходимой лексики.

Английский для моряков:

  1. Efficient – целесообразный, продуктивный
  2. By far – намного, гораздо
  3. It requires – это требует
  4. Loading – погрузка
  5. Shipping – транспортировка
  6. Insurance – страховка


Почему круизный лайнер белый, а грузовой корабль – нет? Белый цвет отражает солнечные лучи, потому лайнер не нагревается и это позволяет сэкономить на системе кондиционирования (from www.technology.org). Более подробное объяснение смотрите в видео «Why are Cruise Ships White?» на канале Casual Navigation.
 

Английский для моряков: лексика и аббревиатура
 

Помимо должностных обязанностей (duties) и стандартных команд, курс английского для моряков включает лексический запас на следующие темы: типы судов, их устройство, английская морская аббревиатура, оборудование по безопасности, деловой морской английский. В грамматике разбираются времена: Present Simple/ Continuous/ Perfect; Past Simple and Future, основные модальные глаголы: в чем их грамматическое отличие от простых глаголов и в каких случаях их употреблять, артикли, виды вопросительных предложений.

Лексическое наполнение зависит от специализации курса.

Морской английский для матросов – это лексика о корпусе судна (ship’s hull), палубные работы и инструменты (deck department works and tools), виды узлов (types of knots) и вахта (lookout).

Английский для судоводителей – оформление прихода судна (clearing the ship in), постановка на якорь (anchoring), швартовка (mooring), буксировка (towing [ˈtəʊɪŋ] / towing force − тяговое усилие), прохождение узкостей и каналов (passing through narrow channels and canals).

Несколько морских английских выражений:

  • Изменение курса – Altering course
  • Маневренность – Maneuverability [məˌnuːvərəˈbɪləti]
  • Наименьшая скорость, при которой судно слушается руля – Steerage way [ˈstɪrɪdʒ]
  • Увеличение скорости – Acceleration / Increase speed
  • Отрицательное ускорение (замедление) – Deceleration [ˌdiːseləˈreɪʃn]
  • Поворотливость – Turning ability
  • Сбавлять ход – Lose the way
  • Сохранять движение – Keep under way
  • Тормозить – Retard
  • Управляемость – Steering quality
  • Эксплуатационная скорость – Service speed

Морской английский для судовых механиков включает темы: виды котлов и насосов (boilers and pumps), дизельные двигатели (diesel engines), генератор свежей воды (fresh water generator), топливная система (fuel oil system).

Техническую английскую лексику для мотористов вы найдете на канале Total Instrumentation & Controls. Также посмотрите ролик «Tools for working on outboard» на канале Dangar Marine.

Что касается делового английского для моряков, то все специальности изучают слова: стоимость перевозки (freight), простой судна (demurrage [dɪˈmʌrɪdʒ]), укладывать груз в трюм (to stow), грузоотправитель/грузополучатель (shipper/consignee [ˌkɒnsaɪˈniː]). 
 

Английский для моряков: аббревиатура
 

  1. AIS – Automatic Identification System
  2. DOC – Document of Compliance
  3. FO – Fuel oil
  4. FSA – Formal Safety Assessment
  5. Radar – Radio Detection and Ranging
  6. Scuba – Self-Contained Underwater Breathing Apparatus
  7. LST – Local Standard Time
  8. UTC – Universal Time (Coordinated)
  9. LW – Low Water, Winter Load Line (timber)
  10. Marisat – Maritime Satellite System
  11. PSC – Port State Control
  12. PV – Pressure/Vacuum, Prime Vertical
  13. QA – Quality Assurance
  14. VDR – Voyage Data Recorder
  15. VDU – Visual Display Unit
  16. WL – Water Line
  17. ZD – Zone Description


В выпуске «How Seawater Sabotages Ships: Crash Course Engineering #43» вы узнаете о вопросах, которыми занимается marine engineering. Для этого вам понадобится следующая морская английская лексика.

  1. Leakage [ˈliːkɪdʒ] − утечка
  2. Density – плотность
  3. Propeller blades – лопасти
  4. Thrust – тяга
  5. Thermodynamics [ˌθɜːrmoʊdaɪˈnæmɪks]
  6. Rust – ржаветь
  7. Shark and Whale – акула и кит
  8. Algae [ˈælɡiː] – водоросли
  9. Mussels – мидия
  10. Fouling – обрастание ракушками и водорослями


Оборудование (equipment):

  • anchor – якорь
  • ballast – балласт
  • bollard – швартовая тумба
  • buoy [bɔɪ] – буй
  • lifejacket – спасательный жилет
  • oar [ɔː] – весло
  • berth – койка
  • bilge – днище
  • bow/prow – нос
  • bowsprit – бушприт
  • bulwark – вал
  • cabin
  • capstan – кабестан
  • cockpit – кубрик
  • deck – палуба
  • flight deck – кабина экипажа
  • forecastle deck – палуба бака
  • galley – кухня
  • gangplank – трап
  • hawser [ˈhɔːzə] – трос, канат
  • helm – штурвал
  • hull – корпус
  • keel
  • mast – мачта
  • starboard – правая сторона, port – левая
  • stern – корма
  • tiller – румпель

Морские английские идиомы
 

Как вы уже заметили в первом разделе о должностях, большинство терминов в морском английском происходит из латыни или нидерландского языка. Кораблестроение существовало с древнейших времен, следовательно, первые латинские названия были переняты европейскими языками. Что касается Нидерландов, то благодаря своему географическому расположению, эта страна имела развитый флот и вследствие войн (4 англо-голландские войны в XVII и XVIII веках), а затем установившихся торговых отношений с Британской империей, сегодня мы имеем морские английские термины нидерландского происхождения. Большинство идиом в деловой английский язык для моряков попало из the great age of sailing − период XVI-XVIII веков. Такое же значительное влияние оказал французский на английскую терминологию в сферах права. Причины этого мы рассмотрели в статье «Английский для юристов: Legal English слова и термины».

Вероятно, именно из утверждения британской пропаганды, что голландские войска без шнапса (алкогольного напитка) в бой с англичанами не ходят, появился английский аналог фразы «выпить для храбрости» – Dutch courage [ˈkʌrɪdʒ].

Еще с выпивкой связан тост Bottoms Up! – Пей до дна! Когда новобранца принимали в военно-морской флот Великобритании (the Royal Navy), ему приносили кружку пива с монетой на дне. Если он успевал ее удержать, его принимали на службу. Сегодня те, кто подозревает о таком трюке, кричат товарищам «bottoms up!», чтобы они выпили до дна и проверили, нет ли там монеты.

Cut and run – фраза из морского английского, которую в литературе впервые использовал американский писатель Герман Мелвилл, автор «Моби Дика», в фигуральном значении hurry off (from Oxford English Dictionary) – быстро уйти, чтобы избежать беды. Это выражение было унизительным, так как означало трусливое отступление (в контексте политики в середине 1800-х). Изначально фраза описывала ситуацию, когда тросы обрезали, чтобы быстро сняться с якоря (weigh anchor). Еще эта фраза касалась безопасности моряков, когда на судне с прямым парусным вооружением (square-rigged ship) разрезали каболку (rope yarn [jɑːn]) для быстрого отплытия (departure).

Близкое по значению выражение jump ship − быстро уйти из проблемной ситуации / покинуть компанию: «They didn’t like their new manager, thus they all jumped ship» − «Им не нравился их новый менеджер, потому они уволились/покинули компанию все вместе».

Схожая ситуация может произойти из-за банкротства организации – to be on the rocks. Про брак можно сказать то же самое: «I guess, their marriage is on the rocks» – «Думаю, у них неприятности в браке / они скоро расстанутся». Это выражение еще имеет значение «алкогольный напиток со льдом»: «I'll have a whisky on the rocks» – «Я буду виски со льдом». Детальнее о напитках и любимом коктейле агента 007 мы говорим в статье «Английский для официантов: фразы, вкусы и James Bond».

В английском с моряками-новобранцами еще связано выражение know the ropes – так говорили про новичков, которые разбирались только в морских узлах (fisherman's knot) и канатах. Сейчас это высказывание употребляется в противоположном значении: быть опытным, знать свое дело.

Under the weather – моряк, который дежурил на наветренной стороне, мог заболеть из-за качки (pitching) и брызг волн. Это выражение используют, когда нехорошо себя чувствуют: «Don’t ask me to stay, I'm a bit under the weather so I’m going to bed early tonight» – «Не проси меня остаться, я плохо себя чувствую, потому сегодня собираюсь пойти раньше спать».

Популярный сегодня Bean Boozled challenge (конфеты с неожиданными, как правило, противными вкусами) происходит от bamboozle (одурачить, обмануть), что было связано с пиратами, которые скрывали происхождение своего корабля, вывешивая флаг другой страны, чтобы подобраться ближе и напасть.

Из-за этой же практики появилось выражение to sail under false colors – прикидываться / show someone’s true colors – показать истинное лицо – пираты показывали «дружественные» флаги.

Слушаете блюз? И его название имеет отношение к морскому английскому. Feeling Blue – грустить, быть в меланхоличном настроении – эту фразу использовали на кораблях дальнего плавания (deepwater ships). Если в рейсе умирал капитан или офицер, то поднимали синий флаг / рисовали синюю полосу на корме. В середине XVIII века появилось словосочетание blue devils – депрессия, хандра – от которого уже и происходит название музыкального жанра. В английском много идиом связанных именно с синим цветом. Еще один пример – невесть откуда – out of blue.

Два широко известных прилагательных «aloof» и «idler» тоже из английской лексики для моряков. Aloof – отчужденный, замкнутый, находящийся вдали – происходит от нидерландского loef – windward – направленный против ветра – корабль, что отстал от флота из-за встречного ветра. Idler – лентяй – так называли членов экипажа, которые не несли ночную вахту из-за других обязанностей: carpenters, cooks.  

Близкие по значению выражения, что означают «нарушить баланс, актуальную ситуацию, быть источником проблемы», – rock the boat (качать лодку) и to make waves (поднимать волну). Пример использования в контексте: «Don’t start this conversation, you will only make waves» – «Не начинай этот разговор, этим ты только поднимешь волну».

Противоположное значение у фразы «To be on the Right Tack» – быть на правильном пути.

Если хотите узнать, согласен ли кто-то с идеей, то можете спросить: «Are you on board?». «You need to get him on board if you want us do it» – «Тебе нужно привлечь и его, чтобы мы согласились».

«На борту» еще можно сказать «And our friends are all aboard» (из песни «Yellow Submarine» The Beatles).

By and large − в общем и целом − в морском английском это означает способность судна идти за и против ветра. А если that ship has sailed, то этого уже не вернуть, так говорим об упущенной возможности.

Чтобы избежать разговора или какой-то темы, можете ее deep-six – отказаться, что-то спрятать, сбрасывать со счетов, проигнорировать, например, deep-six a proposal. У Marilyn Manson в песне «Deep six» есть строчка: «Do you like our plan? – DEEP SIX, SIX, SIX FEET DEEP» – «Как тебе наш план (нашего будущего вместе)? – Он погребен в море (не сбудется)».

Куда же морскому английскому да без котов? No room to swing a cat – мало места, по значению выражение близко к «яблоку негде упасть» – в XVII веке весь экипаж корабля присутствовал при порке/наказании моряка и место было мало, чтобы замахнуться «кошкой» (плетью-девятихвосткой).

Когда необходима помощь всей команды, говорим: «I need all hands on deck to help me clean! Our house is a mess» – «Мне нужна ваша помощь, чтобы прибраться. У нас в доме беспорядок». А вот сложить все аккуратно, навести порядок – это to get everything shipshape.

Мы тоже переняли кое-что из морского английского: аврал (всеми «любимый» завал по работе) происходит от over all – призыв всего экипажа наверх для выполнения работ на судне.
 

Mark Twain


Это Mark Twain (настоящее имя – Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс), американский писатель, автор романа «Приключения Тома Сойера». Лично он отношения к мореплаванию не имеет, только его псевдоним. Клеменс взял его, когда работал помощником лоцмана на Миссисипи, из терминологии навигации. Выкрик «mark twain» – «метка двойка» – означал, что достигнута минимальная глубина для прохождения речных судов – 2 морские сажени (≈ 3,7 м).

Если захотите узнать больше о лайнерах из прошлого, то смотрите «Great Oceans Liners: Speed Machines (Engineering History Documentary)» на канале Timeline – World History Documentaries. Документальный фильм рассказывает о пике популярности океанских лайнеров в 1930-х, что пересекали Атлантический океан, соперничество французских и британских судостроительных заводов за Голубую ленту Атлантики − приз, за рекорд скорости. Еще интересными могут быть фильмы «History of the Royal Navy – Wooden Walls (1600–1805)», «Documentary: 100 Years Of British Ships» и 4 эпизода «The Great Atlantic Ocean Liners Documentary».

  • ocean–going liner − океанский лайнер
  • shipyard [ˈʃɪpjɑːd] – судостроительный завод, верфь
  • the Blue Riband – Голубая лента Атлантики

Статья выдалась насыщенной на морскую английскую лексику, потому закончим на смешной короткометражной истории без слов «Dji. Death Sails» от Simpals Animation Studio.

 

Читайте также:

Хочешь на бесплатный пробный урок?

Close

Выберите способ связи с нами

Остались вопросы? Напишите нам сюда, мы постараемся помочь.

Telegram Viber
Close

Обратный звонок

Мы перезваниваем в будние дни с 10:00 до 18:00.