Английский для моряков: лексика и аббревиатура
Колумб плыл в Индию, попал в Америку. Что он открыл новый материк, Колумб так и не узнал. Это доказал Америго Веспуччи, в честь которого Америку и назвали. Но и до Индии из Европы все же доплыли. Первым был Васко да Гама. У Жюля Верна в романе «Двадцать тысяч лье под водой» на Южном полюсе живут моржи (две оговорки: это научная фантастика и впервые туда добрались после смерти автора). При переводе романа на английский «водолазный скафандр» стал «пробковым жилетом».
Если ошибки не связаны с открытием материков или написанием классики мировой литературы, то и нечего их допускать. Чтобы избежать таких путаниц, поговорим об английском для моряков, происхождении морских английских терминов и идиом, что перешли в ежедневное употребление. Cast off! (Отчаливаем!)
Автором одного из первых переводов романа на русский была украинская переводчица и писательница Марко Вовчок (Мария Вилинская). Жюль Верн дал разрешение, так как они были лично знакомы.
Содержание
Морской английский: должности и типы морских судов
В морском английском корабль называю не it, а she. Эта традиция уходит корнями в латынь, где корабль − Navis – женского рода (nautical [ˈnɔːtɪk(ə)l] – морской). Но есть более романтичная версия: кораблям присваивали женские имена в честь жен, матерей, богинь, исторических героинь. В период XVIII-XX веков фигура такой женщины помещалась на нос корабля. Думали, что гальюнная (носовая) фигура могла разглядеть и защитить от злых духов, потому детализировано изготовлялись глаза. В Германии, Бельгии и Нидерландах верили, что в этих фигурах живут духи/феи, которые в случае крушения отведут души моряков в Край Мертвых. Если у затонувшего корабля не было носовой фигуры, души были прокляты на вечное преследование в море. Схожее поверье было еще у викингов.
Такая ситуация показана в мистическом фильме ужасов «Корабль-призрак» (Ghost Ship) 2002 года. О гальюнных фигурах там речь не идет, но призраков много.
В морском английском для обозначения капитана морского судна используются слова «captain» – распространенное сегодня, и «master» − исторически более точный термин. Captain происходит от латинского caput − голова, главный (capital − столица − имеет этот же корень), master происходит от magis – формы magister − шеф, директор, учитель.
В Средневековье главного на корабле называли master (иногда встречается sailing master). Гражданские корабли зачастую перевозили солдат и снаряжения, потому капитан отряда занимал главенствующую позицию, ведь в случае нападения принимал командование и отвечал за безопасность команды, а master − за навигацию и маневренность.
Lieutenant AmE [luːˈtenənt] / BrE [lɛfˈtɛnənt] происходит от французской фразы «lieu tenant», что означает «представитель, заместитель», от слов «место» и «владелец». Commander также из старофранцузского – тот, кто командует. Admiral от арабского amir − военный командир. Skipper от нидерландского scipper − управляющий кораблем. Сейчас так обращаются к капитану маленького морского судна, например, буксира (tugboat).
Еще в морском английском есть:
- Штурман – Navigator
- (Старший) Механик – (Chief) Engineer
- Радист – Radio staff
- Старпом – Chief mate
- Грузчик – Stevedore [ˈstiːvədɔː]
- Рулевой – Helmsman, Wheelman
- Крановщик – Crane operator
- Второй механик – Second engineer (GB) First assistant engineer (US)
- Матрос – Sailor, Seaman
- Моторист – Motorman
- Машинист – Engineman, Mechanic [məˈkænɪk]
- Лоцман – Pilot
- Слесарь – Fitter, Locksmith
- Электромеханик – Electrician engineer
- Рядовой состав – Rating
- Палубная команда – Deck hands
- Моряк – Seaman
- Командир – Officer
- Боцман – Boatswain [ˈboʊsn]
- Вахтенный – Watchman
- Тальман – Tallyman (от шведского Talman)
- Впередсмотрящий – Look-out
- Старший рулевой – Quartermaster
- Обслуживающий персонал – Catering staff
Типы морских судов:
- Vessel [ˈvesl] – судно
- Boat [bəʊt] – лодка
- Ship [ʃɪp] – корабль
Запомните! В ship краткая гласная, а то выйдет овца − sheep [ʃiːp] (форма множественного числа у нее совпадает: sheep – sheep, тогда как ship – ships).
- Аварийно-спасательное – Salvage [ˈsalvɪdʒ] and rescue
- Плавкран – Floating crane
- Водолазное – Diving vessel
- Баржа – Barge [bɑːdʒ]
- Подводная лодка – Submarine [ˈsʌbməriːn]
- Буксир – Tug
- Шлюпка, ялик − Dinghy [ˈdɪŋi]
- Лайнер – Cruise ship [kruːz]
- Авианосец – Aircraft carrier
- Швартовный катер − Mooring boat
- Ледокол – Icebreaker
- Танкер − Tanker
- Военный корабль – Warship
- Грузовое – Cargo, freighter
- Торговое − Merchant, trade
- Катамаран – Catamaran
- Катер – Speedboat, launch [lɔːntʃ], cutter
- Крейсер – Cruiser [ˈkruːzər]
- Парусное – Sailing
- Рыболовное − Fishing boat
- Траулер − Trawler [ˈtrɔːlə]
- Научно-исследовательское – Research
- Паром – Ferry
- Яхта – Yacht [jɒt]
Смотрите на канале PolyMatter, как устроена жизнь круизного лайнера изнутри в ролике «How Cruise Ships Work», и обратите внимание на несколько полезных английских фраз для моряков.
- Constant maintenance – постоянного содержания
- Fee – плата, гонорар
- Make profit – извлекать прибыль
- Schedule – расписание
- Low margin – приносящими низкую валовую прибыль
- Into the middle of nowhere – далеко, бог знает где
- Costly – дорого
- Turnaround day – день выгрузки и погрузки
- Laundromat – прачечная
О влиянии на экономику грузоперевозки на контейнерных судах узнайте больше из видео «How Container Ships Work» на этом же канале. Ниже приведен список необходимой лексики.
Английский для моряков:
- Efficient – целесообразный, продуктивный
- By far – намного, гораздо
- It requires – это требует
- Loading – погрузка
- Shipping – транспортировка
- Insurance – страховка
Почему круизный лайнер белый, а грузовой корабль – нет? Белый цвет отражает солнечные лучи, потому лайнер не нагревается и это позволяет сэкономить на системе кондиционирования (from www.technology.org). Более подробное объяснение смотрите в видео «Why are Cruise Ships White?» на канале Casual Navigation.
Английский для моряков: лексика и аббревиатура
Помимо должностных обязанностей (duties) и стандартных команд, курс английского для моряков включает лексический запас на следующие темы: типы судов, их устройство, английская морская аббревиатура, оборудование по безопасности, деловой морской английский. В грамматике разбираются времена: Present Simple/ Continuous/ Perfect; Past Simple and Future, основные модальные глаголы: в чем их грамматическое отличие от простых глаголов и в каких случаях их употреблять, артикли, виды вопросительных предложений.
Лексическое наполнение зависит от специализации курса.
Морской английский для матросов – это лексика о корпусе судна (ship’s hull), палубные работы и инструменты (deck department works and tools), виды узлов (types of knots) и вахта (lookout).
Английский для судоводителей – оформление прихода судна (clearing the ship in), постановка на якорь (anchoring), швартовка (mooring), буксировка (towing [ˈtəʊɪŋ] / towing force − тяговое усилие), прохождение узкостей и каналов (passing through narrow channels and canals).
Несколько морских английских выражений:
- Изменение курса – Altering course
- Маневренность – Maneuverability [məˌnuːvərəˈbɪləti]
- Наименьшая скорость, при которой судно слушается руля – Steerage way [ˈstɪrɪdʒ]
- Увеличение скорости – Acceleration / Increase speed
- Отрицательное ускорение (замедление) – Deceleration [ˌdiːseləˈreɪʃn]
- Поворотливость – Turning ability
- Сбавлять ход – Lose the way
- Сохранять движение – Keep under way
- Тормозить – Retard
- Управляемость – Steering quality
- Эксплуатационная скорость – Service speed
Морской английский для судовых механиков включает темы: виды котлов и насосов (boilers and pumps), дизельные двигатели (diesel engines), генератор свежей воды (fresh water generator), топливная система (fuel oil system).
Техническую английскую лексику для мотористов вы найдете на канале Total Instrumentation & Controls. Также посмотрите ролик «Tools for working on outboard» на канале Dangar Marine.
Что касается делового английского для моряков, то все специальности изучают слова: стоимость перевозки (freight), простой судна (demurrage [dɪˈmʌrɪdʒ]), укладывать груз в трюм (to stow), грузоотправитель/грузополучатель (shipper/consignee [ˌkɒnsaɪˈniː]).
Английский для моряков: аббревиатура
- AIS – Automatic Identification System
- DOC – Document of Compliance
- FO – Fuel oil
- FSA – Formal Safety Assessment
- Radar – Radio Detection and Ranging
- Scuba – Self-Contained Underwater Breathing Apparatus
- LST – Local Standard Time
- UTC – Universal Time (Coordinated)
- LW – Low Water, Winter Load Line (timber)
- Marisat – Maritime Satellite System
- PSC – Port State Control
- PV – Pressure/Vacuum, Prime Vertical
- QA – Quality Assurance
- VDR – Voyage Data Recorder
- VDU – Visual Display Unit
- WL – Water Line
- ZD – Zone Description
В выпуске «How Seawater Sabotages Ships: Crash Course Engineering #43» вы узнаете о вопросах, которыми занимается marine engineering. Для этого вам понадобится следующая морская английская лексика.
- Leakage [ˈliːkɪdʒ] − утечка
- Density – плотность
- Propeller blades – лопасти
- Thrust – тяга
- Thermodynamics [ˌθɜːrmoʊdaɪˈnæmɪks]
- Rust – ржаветь
- Shark and Whale – акула и кит
- Algae [ˈælɡiː] – водоросли
- Mussels – мидия
- Fouling – обрастание ракушками и водорослями
Оборудование (equipment):
- anchor – якорь
- ballast – балласт
- bollard – швартовая тумба
- buoy [bɔɪ] – буй
- lifejacket – спасательный жилет
- oar [ɔː] – весло
- berth – койка
- bilge – днище
- bow/prow – нос
- bowsprit – бушприт
- bulwark – вал
- cabin
- capstan – кабестан
- cockpit – кубрик
- deck – палуба
- flight deck – кабина экипажа
- forecastle deck – палуба бака
- galley – кухня
- gangplank – трап
- hawser [ˈhɔːzə] – трос, канат
- helm – штурвал
- hull – корпус
- keel
- mast – мачта
- starboard – правая сторона, port – левая
- stern – корма
- tiller – румпель
Морские английские идиомы
Как вы уже заметили в первом разделе о должностях, большинство терминов в морском английском происходит из латыни или нидерландского языка. Кораблестроение существовало с древнейших времен, следовательно, первые латинские названия были переняты европейскими языками. Что касается Нидерландов, то благодаря своему географическому расположению, эта страна имела развитый флот и вследствие войн (4 англо-голландские войны в XVII и XVIII веках), а затем установившихся торговых отношений с Британской империей, сегодня мы имеем морские английские термины нидерландского происхождения. Большинство идиом в деловой английский язык для моряков попало из the great age of sailing − период XVI-XVIII веков. Такое же значительное влияние оказал французский на английскую терминологию в сферах права. Причины этого мы рассмотрели в статье «Английский для юристов: Legal English слова и термины».
Вероятно, именно из утверждения британской пропаганды, что голландские войска без шнапса (алкогольного напитка) в бой с англичанами не ходят, появился английский аналог фразы «выпить для храбрости» – Dutch courage [ˈkʌrɪdʒ].
Еще с выпивкой связан тост Bottoms Up! – Пей до дна! Когда новобранца принимали в военно-морской флот Великобритании (the Royal Navy), ему приносили кружку пива с монетой на дне. Если он успевал ее удержать, его принимали на службу. Сегодня те, кто подозревает о таком трюке, кричат товарищам «bottoms up!», чтобы они выпили до дна и проверили, нет ли там монеты.
Cut and run – фраза из морского английского, которую в литературе впервые использовал американский писатель Герман Мелвилл, автор «Моби Дика», в фигуральном значении hurry off (from Oxford English Dictionary) – быстро уйти, чтобы избежать беды. Это выражение было унизительным, так как означало трусливое отступление (в контексте политики в середине 1800-х). Изначально фраза описывала ситуацию, когда тросы обрезали, чтобы быстро сняться с якоря (weigh anchor). Еще эта фраза касалась безопасности моряков, когда на судне с прямым парусным вооружением (square-rigged ship) разрезали каболку (rope yarn [jɑːn]) для быстрого отплытия (departure).
Близкое по значению выражение jump ship − быстро уйти из проблемной ситуации / покинуть компанию: «They didn’t like their new manager, thus they all jumped ship» − «Им не нравился их новый менеджер, потому они уволились/покинули компанию все вместе».
Схожая ситуация может произойти из-за банкротства организации – to be on the rocks. Про брак можно сказать то же самое: «I guess, their marriage is on the rocks» – «Думаю, у них неприятности в браке / они скоро расстанутся». Это выражение еще имеет значение «алкогольный напиток со льдом»: «I'll have a whisky on the rocks» – «Я буду виски со льдом». Детальнее о напитках и любимом коктейле агента 007 мы говорим в статье «Английский для официантов: фразы, вкусы и James Bond».
В английском с моряками-новобранцами еще связано выражение know the ropes – так говорили про новичков, которые разбирались только в морских узлах (fisherman's knot) и канатах. Сейчас это высказывание употребляется в противоположном значении: быть опытным, знать свое дело.
Under the weather – моряк, который дежурил на наветренной стороне, мог заболеть из-за качки (pitching) и брызг волн. Это выражение используют, когда нехорошо себя чувствуют: «Don’t ask me to stay, I'm a bit under the weather so I’m going to bed early tonight» – «Не проси меня остаться, я плохо себя чувствую, потому сегодня собираюсь пойти раньше спать».
Популярный сегодня Bean Boozled challenge (конфеты с неожиданными, как правило, противными вкусами) происходит от bamboozle (одурачить, обмануть), что было связано с пиратами, которые скрывали происхождение своего корабля, вывешивая флаг другой страны, чтобы подобраться ближе и напасть.
Из-за этой же практики появилось выражение to sail under false colors – прикидываться / show someone’s true colors – показать истинное лицо – пираты показывали «дружественные» флаги.
Слушаете блюз? И его название имеет отношение к морскому английскому. Feeling Blue – грустить, быть в меланхоличном настроении – эту фразу использовали на кораблях дальнего плавания (deepwater ships). Если в рейсе умирал капитан или офицер, то поднимали синий флаг / рисовали синюю полосу на корме. В середине XVIII века появилось словосочетание blue devils – депрессия, хандра – от которого уже и происходит название музыкального жанра. В английском много идиом связанных именно с синим цветом. Еще один пример – невесть откуда – out of blue.
Два широко известных прилагательных «aloof» и «idler» тоже из английской лексики для моряков. Aloof – отчужденный, замкнутый, находящийся вдали – происходит от нидерландского loef – windward – направленный против ветра – корабль, что отстал от флота из-за встречного ветра. Idler – лентяй – так называли членов экипажа, которые не несли ночную вахту из-за других обязанностей: carpenters, cooks.
Близкие по значению выражения, что означают «нарушить баланс, актуальную ситуацию, быть источником проблемы», – rock the boat (качать лодку) и to make waves (поднимать волну). Пример использования в контексте: «Don’t start this conversation, you will only make waves» – «Не начинай этот разговор, этим ты только поднимешь волну».
Противоположное значение у фразы «To be on the Right Tack» – быть на правильном пути.
Если хотите узнать, согласен ли кто-то с идеей, то можете спросить: «Are you on board?». «You need to get him on board if you want us do it» – «Тебе нужно привлечь и его, чтобы мы согласились».
«На борту» еще можно сказать «And our friends are all aboard» (из песни «Yellow Submarine» The Beatles).
By and large − в общем и целом − в морском английском это означает способность судна идти за и против ветра. А если that ship has sailed, то этого уже не вернуть, так говорим об упущенной возможности.
Чтобы избежать разговора или какой-то темы, можете ее deep-six – отказаться, что-то спрятать, сбрасывать со счетов, проигнорировать, например, deep-six a proposal. У Marilyn Manson в песне «Deep six» есть строчка: «Do you like our plan? – DEEP SIX, SIX, SIX FEET DEEP» – «Как тебе наш план (нашего будущего вместе)? – Он погребен в море (не сбудется)».
Куда же морскому английскому да без котов? No room to swing a cat – мало места, по значению выражение близко к «яблоку негде упасть» – в XVII веке весь экипаж корабля присутствовал при порке/наказании моряка и место было мало, чтобы замахнуться «кошкой» (плетью-девятихвосткой).
Когда необходима помощь всей команды, говорим: «I need all hands on deck to help me clean! Our house is a mess» – «Мне нужна ваша помощь, чтобы прибраться. У нас в доме беспорядок». А вот сложить все аккуратно, навести порядок – это to get everything shipshape.
Мы тоже переняли кое-что из морского английского: аврал (всеми «любимый» завал по работе) происходит от over all – призыв всего экипажа наверх для выполнения работ на судне.
Это Mark Twain (настоящее имя – Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс), американский писатель, автор романа «Приключения Тома Сойера». Лично он отношения к мореплаванию не имеет, только его псевдоним. Клеменс взял его, когда работал помощником лоцмана на Миссисипи, из терминологии навигации. Выкрик «mark twain» – «метка двойка» – означал, что достигнута минимальная глубина для прохождения речных судов – 2 морские сажени (≈ 3,7 м).
Если захотите узнать больше о лайнерах из прошлого, то смотрите «Great Oceans Liners: Speed Machines (Engineering History Documentary)» на канале Timeline – World History Documentaries. Документальный фильм рассказывает о пике популярности океанских лайнеров в 1930-х, что пересекали Атлантический океан, соперничество французских и британских судостроительных заводов за Голубую ленту Атлантики − приз, за рекорд скорости. Еще интересными могут быть фильмы «History of the Royal Navy – Wooden Walls (1600–1805)», «Documentary: 100 Years Of British Ships» и 4 эпизода «The Great Atlantic Ocean Liners Documentary».
- ocean–going liner − океанский лайнер
- shipyard [ˈʃɪpjɑːd] – судостроительный завод, верфь
- the Blue Riband – Голубая лента Атлантики
Статья выдалась насыщенной на морскую английскую лексику, потому закончим на смешной короткометражной истории без слов «Dji. Death Sails» от Simpals Animation Studio.
Читайте также:
Самая большая сеть школ английского в Украине
Хочешь на бесплатный пробный урок?