Найуживаніші англійські ідіоми для роботи й на щодень
Звучати наближено до носіїв англійської мови допомагають ідіоми, адже нейтіви вживають їх і в офіційній, і в розмовній мові. У цій статті ми поділимося найуживанішими ідіомами в англійській, що стануть у пригоді в різних ситуаціях — на роботі, в освіті та щоденному спілкуванні.
Зміст
2. Ідіоми англійською в робочому контексті
3. Англійські ідіоми про гроші
4. Ідіоми, повʼязані з навчанням
6. Ідіоми в американській англійській
9. FAQ
Що таке ідіоми
Ідіома (фразеологізм) в англійській мові — це сталий вираз, властивий конкретній мові та культурі. Такі вирази зазвичай не мають дослівного перекладу.
1. Buy a pig in a poke — купувати кота в мішку
Ми знаємо, що в українській мові «купити кота в мішку» означає «зробити покупку, не розглядаючи її». Але в англійській мові ця ідіома не про кота в мішку, а про свиню. Іноді на початку вивчення англійських ідіом ми пробуємо дослівно перекласти такі вислови, але тут треба шукати еквіваленти.
We were more interested in seeing people weren't buying a pig in a poke. — Нас же цікавило лиш те, аби люди не купували кота в мішку.
2. Kill two birds with one stone — вбити двох зайців одним пострілом
В англійській ідіомі кажуть про птахів, а в українській — про зайців, але суть одна: одночасно вирішити дві справи.
By working remotely, I can spend more time with my family and save on commuting — killing two birds with one stone. — Працюючи віддалено, я можу більше часу проводити з родиною і заощаджувати на дорозі — вбиваючи двох зайців одним пострілом.
3. The last straw — остання крапля
В англійській мові ця ідіома використовує останню соломинку, а в українській — краплю, яка переповнює чашу терпіння. Обидва вирази означають останній фактор, що призводить до вибуху емоцій.
The rude comment was the last straw, and she quit the job. — Грубий коментар став останньою краплею, і вона звільнилася.
Тобто у наших західних колег є свої фразеологізми, які відображають тонкощі їхніх традицій, мислення та надають мові особливого шарму. Деякі англійські ідіоми навіть не мають еквівалентів. Тож знати та вміти влучно дібрати «гострий» вислів — це ознака високого рівня знання не лише мови, а й культури.
Давайте розглянемо найуживаніші англійські ідіоми в різних контекстах.
Ідіоми англійською в робочому контексті
Якщо ви бажаєте здатися профі на робочій зустрічі або під час переговорів, ці ідіоми в англійській мові точно вам допоможуть:
Hit the ground running — почати щось швидко та з ентузіазмом |
The new project team hit the ground running and finished the proposal in just two days! — Нова команда проекту взялася за роботу та завершила пропозицію лише за два дні! |
Think outside the box — мислити нестандартно |
We need to think outside the box to solve this client’s problem. — Нам потрібно мислити нестандартно, щоб вирішити проблему цього клієнта. |
A win-win situation — ситуація, в якій усі виграють |
Offering flexible hours was a win-win situation for both the company and employees. — Пропозиція гнучкого графіка була безпрограшною ситуацією як для компанії, так і для співробітників. |
Back to the drawing board — почати спочатку, бо попередній план не спрацював |
The marketing strategy didn’t work, so it’s back to the drawing board. — Маркетингова стратегія не спрацювала, тому все починаємо спочатку. |
Cut corners — робити щось неякісно для економії часу або ресурсів |
Our contractor cut corners while building the house, and now we’re dealing with leaks and cracks. — Наш підрядник зробив будинок неякісно, щоб заощадити, і тепер ми маємо справу з протіканнями та тріщинами. |
Англійські ідіоми про гроші
Гроші — важлива тема в будь-якій культурі, і англійська мова багата на ідіоми, які допомагають висловити ставлення до багатства, витрат чи економії. Ось кілька популярних виразів:
Break the bank — витратити дуже багато грошей або зробити щось, що виходить за межі бюджету |
Buying that designer bag will break the bank. — Купівля цієї дизайнерської сумки обійдеться надто дорого. |
Money doesn’t grow on trees — гроші на деревах не ростуть |
Stop spending so much! Money doesn’t grow on trees. — Припини стільки витрачати! Гроші на деревах не ростуть. |
To be in the red — бути в боргу або мати негативний баланс на рахунку |
After the holidays, my bank account is in the red. — Після свят мій банківський рахунок у мінусі. |
To be in the black — мати позитивний фінансовий баланс, бути прибутковим або не мати боргів (вираз походить із традицій бухгалтерського обліку, де прибуток записували чорним чорнилом, а збитки — червоним) |
After a difficult year, the company is finally back in the black. — Після складного року компанія нарешті стала прибутковою. |
Make ends meet — зводити кінці з кінцями, тобто забезпечувати базові потреби за наявний бюджет |
It’s hard to make ends meet with rising rent prices. — Важко зводити кінці з кінцями через зростання орендної плати. |
Cash cow — Означає щось, що приносить постійний дохід або вигоду |
That product has been a real cash cow for our company. — Цей продукт став справжньою золотою жилою для нашої компанії. |
Англійські ідіоми про гроші не лише прикрашають мову, а й допомагають тонко передати ставлення до фінансових питань, що робить спілкування багатшим і цікавішим.
Ідіоми, пов'язані з навчанням
У навчальному процесі, чи то школа, університет чи самоосвіта, англійські ідіоми часто зустрічаються в розмовах про успіхи, труднощі та процес навчання загалом. Ось кілька найпопулярніших:
Hit the books — старанно вчитися або братися за підручники |
I have a big exam next week, so it’s time to hit the books! — Наступного тижня у мене великий іспит, тож час сідати за підручники! |
Learn the ropes — вивчити основи, розібратися, як щось працює |
It took me a few weeks to learn the ropes at my new job. — Мені знадобилося кілька тижнів, щоб розібратися з основами на новій роботі. |
Burn the midnight oil — працювати або вчитися до пізньої ночі |
She burned the midnight oil to finish her thesis on time. — Вона працювала до пізньої ночі, щоб вчасно закінчити дисертацію. |
Pass with flying colors — успішно скласти іспит або блискуче виконати завдання |
He passed the entrance exam with flying colors. — Він блискуче склав вступний іспит. |
Learn something by heart — вивчити щось напам'ять |
We had to learn a poem by heart for our literature class. — Нам потрібно було вивчити вірш напам'ять для уроку літератури. |
Щоденне спілкування
У повсякденному житті носії часто використовують ідіоми в англійській мові для яскравішого та образного висловлення думок. Давайте розглянемо кілька популярних виразів:
Break the ice — розтопити лід у спілкуванні, розпочати розмову в невимушеній манері |
Telling a funny story is a great way to break the ice at a party. — Розповісти смішну історію — чудовий спосіб розтопити лід на вечірці. |
A piece of cake — щось дуже просте |
This math problem is a piece of cake! — Ця математична задача дуже проста! |
Under the weather — почуватися хворим, нездужати |
I’m feeling a bit under the weather today, so I’ll stay home and rest. — Сьогодні я почуваюся не дуже добре, тому залишуся вдома та відпочину. |
Spill the beans — розкрити секрет або проговоритися |
Don’t spill the beans about the surprise party! — Не проговорися про вечірку-сюрприз! |
When pigs fly — щось неймовірне, що ніколи не станеться |
He said he’d clean his room every day — yeah, when pigs fly! — Він сказав, що буде прибирати свою кімнату щодня — ага, коли свині полетять! |
Ідіоми в американській англійській
Американський варіант англійської має свої ідіоми та певні особливості, які часто можна почути від мешканців США:
Costs an arm and a leg — щось дуже дороге |
This car costs an arm and a leg, but it’s worth it. — Ця машина коштує дуже дорого, але вона того варта. |
Hit the jackpot — досягти великого успіху або виграти щось значне |
He hit the jackpot when he landed that high-paying job. — Він зірвав джекпот, отримавши високооплачувану роботу. |
Bite the bullet — зібратися з духом і зробити щось неприємне чи важке |
I didn’t want to go to the dentist, but I had to bite the bullet. — Я не хотів йти до стоматолога, але довелося зібратися з духом. |
Британські ідіоми
Британський варіант англійської мови також містить найуживаніші ідіоми, що є унікальними для цього регіону та навіть можуть бути незрозумілими носіям американської англійської. Ось кілька популярних виразів:
Throw a spanner in the works — зіпсувати плани або створити несподівану перешкоду |
We were all set to launch the product, but the supplier threw a spanner in the works by delaying delivery. — Ми вже були готові до запуску продукту, але постачальник зіпсував усі плани, затримавши доставку. |
Bob’s your uncle — використовується, коли щось легко чи швидко виходить, і все готово |
Just follow the instructions, and Bob’s your uncle! — Просто дотримуйся інструкцій, і все буде готово! |
Chuffed to bits — бути дуже щасливим або задоволеним |
I was chuffed to bits with the feedback on my presentation. — Я був надзвичайно радий відгукам про мою презентацію. |
Not my cup of tea — вираз для опису чогось, що не подобається або не відповідає чиїмось інтересам |
Horror films are not my cup of tea. — Фільми жахів — це не для мене. |
The bee's knees — означає щось або когось найкращого, чудового |
This restaurant is the bee's knees! — Цей ресторан просто найкращий! |
Практичні вправи
Вправа 1. Оберіть правильний варіант англійської ідіоми для опису кожної ситуації.
Моя команда почала працювати над проєктом дуже швидко і з ентузіазмом: think outside the box / hit the ground running / cut corners
Hit the ground running
Це завдання було настільки простим, що я виконав його за лічені хвилини: a piece of cake / burn the midnight oil / back to the drawing board
A piece of cake
Маркетингова стратегія не спрацювала, тому ми вирішили почати все з нуля: hit the jackpot / back to the drawing board / costs an arm and a leg
Back to the drawing board
Він успішно склав іспит з блискучими результатами: learn something by heart / pass with flying colors / break the ice
Pass with flying colors
Вправа 2. Доповніть речення правильною англійською ідіомою з таблиці.
hit the books, costs an arm and a leg, bite the bullet, spill the beans, under the weather |
This phone is very expensive; it literally ___.
costs an arm and a leg
I need to prepare for my final exam, so it’s time to ___.
hit the books
I didn’t want to get vaccinated, but I had to ___ and go to the doctor.
bite the bullet
He looks very tired and sick; he probably feels ___.
under the weather
Don’t tell anyone about the surprise party, or you’ll ___!
spill the beans
FAQ
1. Як зрозуміти ідіому, якщо не знаєш її значення?
Контекст допомагає здогадатися про значення. Якщо почути ідіому в англійській мові під час спілкування чи прочитати її у тексті, зверніть увагу на ситуацію, у якій вона вживається, та інші слова, які її оточують.
Наприклад, ви читаєте діалог у книзі: «I thought the project was going smoothly, but then John said we’re back to the drawing board». Якщо ви не знаєте ідіому back to the drawing board, зверніть увагу на контекст. Тут йдеться про те, що хтось думав, ніби проєкт йде добре, але тепер треба щось змінювати. З цього можна здогадатися, що ідіома означає «почати все спочатку». Переклад: «Я думав, що проєкт просувається добре, але Джон сказав, що ми починаємо все спочатку».
2. Як зрозуміти співрозмовника, якщо англійська ідіома несе основну думку сказаного?
Попросіть перефразувати: «Can you rephrase that, please?» або «I’m not sure I understand. Could you explain it differently?».
3. Як вивчати найуживаніші ідіоми в англійській мові?
Найкраще вивчати англійські ідіоми через контекст: дивіться фільми, читайте книжки та використовуйте їх у власних реченнях. Застосовуйте ці ідіоми у спілкуванні, і ваша англійська стане ще більш багатою та живою.
4. Чи є різниця між британськими та американськими ідіомами?
Так, є деякі американські ідіоми, які можуть бути незрозумілими для британців, і навпаки. Ось кілька прикладів: spill the tea (пліткувати) популярна в американській англійській, тоді як knock someone up у британській англійській означає «зайти до когось додому».
Читайте також:
Хочеш на безкоштовний пробний урок?