тел.:        +38 (063) 723-52-25

                +38 (097) 406-37-66

                +38 (050) 688-99-82

yappif@gmail.com


Київ

вул. Хрещатик 15, оф. 26.


Business, Vocabulary. 02.03.2020

Невдалі переклади назв і слоганів брендів

Автор: Ірина Кирилюк

Сьогодні при повному перенасиченні інформаційного простору рекламодавцю потрібно бути не тільки дуже винахідливим, але й дуже уважним, щоб не потрапити о пастки, яку умовно назвемо «лінгвошок» (особливості перекладу).
 

Куди поділась вода з «яскравою» назвою Blue Water? - 1


Вдало пройшовши всі стадії розвитку на внутрішньому ринку, будь-який бренд прагне прорватися на міжнародний ринок. І тут – сюрприз :) А чи знаєте ви, що може означати назва вашого бренду іншою мовою, в іншій країні

У середині 90-х на український ринок намагалося потрапити творіння компанії F&K Waterhouse – бутильована вода Blue Water («Блакитна вода»). З першого погляду – невинна назва. Але постійне повторення в телевізійних рекламних відео словосполучення «блю вота» якось зовсім не асоціювалося з чистою водою.
 

Куди поділась вода з «яскравою» назвою Blue Water?

В історії розвитку товарного ринку таких пасток нараховуються тисячі. Ми зібрали кілька з них, щоб повеселити вас.

  1. Автомобіль Chevrolet Aveo має таку назву тільки на вітчизняному ринку. Насправді він називається Daewoo Kalos.
     
  2. Компанія Ford вирішила вийти на бразильський ринок із моделлю Ford Pinto і не врахувала, що на місцевому жаргоні pinto позначає маленьке чоловіче достоїнство. Не склалось! До речі, Ford взагалі з адаптацією назв не щастить. Наступною помилкою рекламістів була Fierra в Іспанії, що в перекладі означає «стара жінка», і Caliente в Мексиці – на їхньому жаргоні це «повія».
     
  3. Mitsubishi Pajero або Montero? Насправді це одна й та ж модель. В іспаномовних країнах авто продають під назвою Montero, тому що для іспанців pajero – це грубе слово, яке застосовують до геїв.
     
  4. Coca-Cola дуже довго намагалася підібрати назву для продажу в Китаї, оскільки китайці вимовляють цю назву як «Кеку Кела», що їхньою мовою означає «кусай пуголовка». Компанії довелося перебрати тисячі варіантів, поки вони обрали «Коку Коле», що означає «щастя в роті».
     
  5. Pepsi зазнала фіаско на двох ринках. Причиною став невдалий переклад слогана Come alive with Pepsi. Для китайців це звучало так: «Pepsi змусить ваших предків встати з могил», а для німців: «Повстань з могили з Pepsi».
     
  6. Пиво Coors. Чи купили б ви пиво зі слоганом «Страждай від проносу»? А адже саме так читається їх Turn it loose іспанською. Насправді це перекладається як «Стань вільним».
     
  7. Курятина з посилом It takes a strong man to make a tender chicken («Щоб приготувати ніжне курча, потрібен сильний чоловік»). Компанія Frank Perdue була приголомшена, коли дізналася, що її слоган перекладається як «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною».
     
  8. А ось виробники Chupa Chups довго не розуміли, чому в Росії не можна запустити рекламну кампанію зі словами: «Чемпіони теж смокчуть!».

    Куди поділась вода з «яскравою» назвою Blue Water? - 2

     
  9. Wispa – де ж цей чудовий пористий шоколад? Не надто хочеться смакувати «віспу».
     
  10. Fuk Mi – рибний ресторан. Коментарі зайві...
     
  11. Зовсім нецензурно, але Super Huevo – це відомий постачальник курячих яєць в Іспанії (huevo перекладається як яйце).
     
  12. Doggy style Design – навряд чи літня інтелігентна дама одягне свого пухнастого улюбленця в кофточку з лейблом: «Поза по-собачому».
     
  13. Виробник побутової техніки Electrolux побажав вийти на ринок Америки зі слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux – «Ніхто не смокче так, як Electrolux». Погарячкували :)
     
  14. American Airlines вирішила повідомити своїх споживачів у Мексиці, що встановила у своїх літаках шкіряні крісла, запропонувавши заклик Fly in Leather («Літай у шкірі»). Для мексиканців у буквальному перекладі фраза набула іншого сенсу: «Літай голим».
     
  15. Англійською мовою реклама ручки Parker звучить так – It won’t leak in your pocket and embarrass you («Вона ніколи не протече у вашій кишені та не заподіє вам незручностей»). Однак у Мексиці рекламна кампанія проходила під трохи заплутаним слоганом: «Вона ніколи не протече у вашій кишені та не зробить вас вагітним».
     

Куди поділась вода з «яскравою» назвою Blue Water? - 3

Під час запуску рекламної кампанії ви можете наштовхнутися на тисячі подібних пасток. Зображувані соковиті фрукти на зеленому тлі сприймаються як нестиглі. Відео з автівкою, яка мчить догори справа наліво, буде сповільнювати рух – і автомобіль нам видасться занадто повільним. Не можна врахувати все, будь-яка дрібниця або незначна деталь може серйозно нашкодити продукту, який ви рекламуєте. Але головне пам'ятати, що споживач може інакше подивитися на товар, ніж ви. Тому прислухайтеся до думки споживача та подивіться на світ його очима!

Читайте також:
Business
Курси бізнес - англійської та 7 помилок у виборі
Володіння англійською мовою на рівні вище середнього – часта вимога роботодавців, особливо в міжнародних компаніях. Тому вивченням бізнес - англійської з кожним роком цікавиться все більша кількість студентів. Курси бізнес - англійської допоможуть успішно провести переговори, пройти співбесіду…
Business
Курси бізнес - англійської в Києві: корисні ідіоми
Навіть ті, хто може похвалитися величезним запасом слів, іноді потрапляють у незручні ситуації під час розмов із носіями мови через такі підступні мовні звороти як ідіоми. Подібні фрази важко зрозуміти, якщо просто дослівно перекладати кожне слово. Особливо небезпечні ідіоми в діловому середовищі, коли…
Business
FYI й інші абревіатури: розшифровка
Навіть людина, далека від англійської мови, напевно знає два найпопулярніші скорочення в бізнес-листуванні: FYI (for your information – зазвичай це імейл, який пересилається комусь для інформації та не вимагає жодних дій) і ASAP (as soon as possible – якомога швидше). Якщо специфічні фрази…
ВИВЧАЙТЕ АНГЛІЙСЬКУ ДЛЯ РОБОТИ
Стартує набір на новий дистанційний курс.