Колумб плив до Індії, потрапив до Америки. Що він відкрив новий материк, Колумб так і не дізнався. Це довів Амеріго Веспуччі, на честь якого Америку і назвали. Але й до Індії з Європи все ж допливли. Першим був Васко да Гама. У Жюля Верна в романі «Двадцять тисяч льє під водою» на Південному полюсі живуть моржі (два застереження: це наукова фантастика і вперше туди дісталися після смерті автора). Під час перекладу роману англійською «водолазний скафандр» став «корковим жилетом».
Якщо помилки не пов'язані з відкриттям материків або написанням класики світової літератури, то і нема чого їх робити. Щоб уникнути такої плутанини, поговоримо про англійську для моряків, походження морських англійських термінів і ідіом, що перейшли в щоденне вживання. Cast off! (Відчалюємо!)
Автором одного з перших перекладів роману російською була українська перекладачка і письменниця Марко Вовчок (Марія Вілінська). Жюль Верн дав дозвіл, оскільки вони були особисто знайомі.
Зміст
У морській англійській корабель називається не it, а she. Ця традиція сягає корінням у латинь, де корабель − Navis – жіночого роду (nautical [ˈnɔːtɪk(ə)l] – морський). Але є більш романтична версія: кораблям привласнювали жіночі імена на честь дружин, матерів, богинь, історичних героїнь. У період XVIII-XX століть фігура такої жінки поміщалася на ніс корабля. Думали, що носова фігура могла розгледіти і захистити від злих духів, тому деталізовано виготовлялися очі. У Німеччині, Бельгії та Нідерландах вірили, що в цих фігурах живуть духи/феї, які в разі краху відведуть душі моряків до Краю Мертвих. Якщо у затонулого корабля не було носової фігури, душі були прокляті на вічне переслідування в морі. Подібне повір'я було ще у вікінгів.
Така ситуація показана в містичному фільмі жахів «Корабель-привид» (Ghost Ship) 2002 року. Про фігури там не йдеться, але привидів багато.
У морській англійській для позначення капітана морського судна використовуються слова «captain» – поширене сьогодні, і «master» − історично більш точний термін. Captain походить від латинського caput − голова, головний (capital − столиця – має цей же корінь), master походить від magis – форми magister − шеф, директор, учитель.
У Середньовіччі головного на кораблі називали master (іноді зустрічається sailing master). Цивільні кораблі часто перевозили солдатів і спорядження, тому капітан загону займав чільну позицію, адже в разі нападу брав командування і відповідав за безпеку команди, а master − за навігацію і маневреність.
Lieutenant AmE [luːˈtenənt] / BrE [lɛfˈtɛnənt] походить від французької фрази «lieu tenant», що означає «представник, заступник», від слів «місце» і «власник». Commander також зі старофранцузької – той, хто командує. Admiral від арабського amir − військовий командир. Skipper від нідерландського scipper − керівник корабля. Зараз так звертаються до капітана маленького морського судна, наприклад, буксира (tugboat).
Ще в морській англійській є:
Типи морських суден:
Дивіться на каналі PolyMatter, як влаштоване життя круїзного лайнера зсередини в ролику «How Cruise Ships Work», і зверніть увагу на кілька корисних англійських фраз для моряків.
Про вплив на економіку вантажоперевезення на контейнерних судах дізнайтеся більше з відео «How Container Ships Work» на цьому ж каналі. Нижче наведено список необхідної лексики.
Англійська для моряків:
Чому круїзний лайнер білий, а вантажний корабель – ні? Білий колір відбиває сонячні промені, тому лайнер не нагрівається і це дозволяє заощадити на системі кондиціонування (from www.technology.org). Більш детальне пояснення дивіться у відео «Why are Cruise Ships White?» на каналі Casual Navigation.
Крім посадових обов'язків (duties) і стандартних команд, курс англійської для моряків включає лексичний запас на такі теми: типи суден, як вони влаштовані, англійська морська абревіатура, обладнання з безпеки, ділова морська англійська. У граматиці розбираються часи: Present Simple/ Continuous/ Perfect; Past Simple and Future, основні модальні дієслова: у чому їх граматична відмінність від простих дієслів та в яких випадках їх вживати, артиклі, види питальних речень.
Лексичне наповнення залежить від спеціалізації курсу.
Морська англійська для матросів – це лексика про корпусі судна (ship’s hull), палубні роботи й інструменти (deck department works and tools), види вузлів (types of knots) і вахту (lookout).
Англійська для судноводіїв – оформлення приходу судна (clearing the ship in), постановка на якір (anchoring), швартування (mooring), буксирування (towing [ˈtəʊɪŋ] / towing force − тягове зусилля), проходження вузьких місць і каналів (passing through narrow channels and canals).
Кілька морських англійських висловів:
Морська англійська для суднових механіків включає теми: види котлів і насосів (boilers and pumps), дизельні двигуни (diesel engines), генератор свіжої води (fresh water generator), паливна система (fuel oil system).
Технічну англійську лексику для мотористів ви знайдете на каналі Total Instrumentation & Controls. Також подивіться ролик «Tools for working on outboard» на каналі Dangar Marine.
Що стосується ділової англійської для моряків, то всі спеціальності вивчають слова: вартість перевезення (freight), простій судна (demurrage [dɪˈmʌrɪdʒ]), укладати вантаж у трюм (to stow), вантажовідправник/вантажоодержувач (shipper/consignee [ˌkɒnsaɪˈniː]).
У випуску «How Seawater Sabotages Ships: Crash Course Engineering #43» ви дізнаєтеся про питання, якими займається marine engineering. Для цього вам знадобиться така морська англійська лексика.
Устаткування (equipment):
Як ви вже помітили в першому розділі про посади, більшість термінів у морській англійській походить із латині або нідерландської мови. Кораблебудування існувало з найдавніших часів, отже, перші латинські назви були перейняті європейськими мовами. Що стосується Нідерландів, то завдяки своєму географічному розташуванню ця країна мала розвинений флот і внаслідок воєн (4 англо-голландські війни в XVII і XVIII століттях), а потім сталих торгових відносин з Британською імперією, сьогодні ми маємо морські англійські терміни нідерландського походження. Більшість ідіом у ділову англійську мову для моряків потрапила з the great age of sailing − період XVI-XVIII століть. Такий же значний вплив мала французька на англійську термінологію в сфері права. Причини цього ми розглянули в статті «Англійська для юристів: Legal English слова і терміни».
Ймовірно, саме з твердження британської пропаганди, що голландські війська без шнапсу (алкогольного напою) в бій з англійцями не ходять, з'явився англійський аналог фрази «випити для хоробрості» – Dutch courage [ˈkʌrɪdʒ].
Ще з випивкою пов'язаний тост Bottoms Up! – Пий до дна! Коли новобранця брали у військово-морський флот Великобританії (the Royal Navy), йому приносили кухоль пива з монетою на дні. Якщо він встигав її утримати, його приймали на службу. Сьогодні ті, хто підозрює про такий трюк, кричать товаришам «bottoms up!», щоб вони випили до дна і перевірили, чи немає там монети.
Cut and run – фраза з морської англійської, яку в літературі вперше використав американський письменник Герман Мелвілл, автор «Мобі Діка», у фігуральному значенні hurry off (from Oxford English Dictionary) – швидко піти, щоб уникнути біди. Цей вислів був принизливим, оскільки означав боягузливий відступ (у контексті політики в середині 1800-х). Спочатку фраза описувала ситуацію, коли троси обрізали, щоб швидко знятися з якоря (weigh anchor). Ще ця фраза стосувалася безпеки моряків, коли на судні з прямим вітрильним озброєнням (square-rigged ship) розрізали канат (rope yarn [jɑːn]) для швидкого відплиття (departure).
Близька за значенням фраза jump ship − швидко піти з проблемної ситуації / покинути компанію: «They didn’t like their new manager, thus they all jumped ship» − «Їм не подобався їх новий менеджер, тому вони звільнилися / покинули компанію всі разом».
Схожа ситуація може статися через банкрутство організації – to be on the rocks. Про шлюб можна сказати те ж саме: «I guess, their marriage is on the rocks» – «Думаю, у них неприємності в шлюбі / вони скоро розлучаться». Цей вислів ще має значення «алкогольний напій з льодом»: «I'll have a whisky on the rocks» – «Я буду віскі з льодом». Детальніше про напої та улюблений коктейль агента 007 ми говоримо в статті «Англійська для офіціантів: фрази, смаки і James Bond».
В англійській із моряками-новобранцями ще пов'язано вислів know the ropes – так говорили про новачків, які розбиралися тільки в морських вузлах (fisherman's knot) і канатах. Зараз цей вислів вживається в протилежному значенні: бути досвідченим, знати свою справу.
Under the weather – моряк, який чергував на вітряному боці, міг захворіти через качку (pitching) і бризки хвиль. Цей вислів використовують, коли недобре себе почувають: «Don’t ask me to stay, I'm a bit under the weather so I’m going to bed early tonight» – «Не проси мене залишитися, я погано себе почуваю, тому сьогодні збираюся піти раніше спати».
Популярний сьогодні Bean Boozled challenge (цукерки з несподіваними, як правило, огидними смаками) походить від bamboozle (обдурити), що було пов'язано з піратами, які приховували походження свого корабля, вивішуючи прапор іншої країни, щоб наблизитися й напасти.
Через цю ж практику з'явився вислів to sail under false colors – прикидатися / show someone’s true colors – показати справжнє обличчя – пірати показували «дружні» прапори.
Слухаєте блюз? І його назва має відношення до морської англійської. Feeling Blue – сумувати, бути в меланхолійному настрої – цю фразу використовували на кораблях далекого плавання (deepwater ships). Якщо в рейсі вмирав капітан або офіцер, то піднімали синій прапор / малювали синю смугу на кормі. В середині XVIII століття з'явилося словосполучення blue devils – депресія, нудьга – від якого вже і походить назва музичного жанру. В англійському багато ідіом пов'язано саме з синім кольором. Ще один приклад – казна-звідки – out of blue.
Два розповсюджені прикметники «aloof» і «idler» теж з англійської лексики для моряків. Aloof – відчужений, замкнутий, що знаходиться далеко – походить від нідерландського loef – windward – спрямований проти вітру – корабель, що відстав від флоту через зустрічний вітер. Idler – ледар – так називали членів екіпажу, які не несли нічну вахту через інші обов'язки: carpenters, cooks.
Близькі за значенням фрази, що означають «порушити баланс, актуальну ситуацію, бути джерелом проблеми», – rock the boat (розхитувати човен) і to make waves (здіймати хвилю). Приклад використання в контексті: «Don’t start this conversation, you will only make waves» – «Не починай цю розмову, цим ти тільки здіймаєш хвилю».
Протилежне значення у фрази «To be on the Right Tack» – бути на правильному шляху.
Якщо хочете дізнатися, чи згоден хтось з ідеєю, то можете запитати: «Are you on board?». «You need to get him on board if you want us do it» – «Тобі потрібно залучити і його, щоб ми погодилися».
«На борту» ще можна сказати «And our friends are all aboard» (з пісні «Yellow Submarine» The Beatles).
By and large − у цілому – у морській англійській це означає здатність судна йти за і проти вітру. А якщо that ship has sailed, то цього вже не повернути, так говоримо про втрачену можливість.
Щоб уникнути розмови або якоїсь теми, можете її deep-six – відмовитися, щось заховати, скинути з рахунків, проігнорувати, наприклад, deep-six a proposal. У Marilyn Manson в пісні «Deep six» є рядок: «Do you like our plan? – DEEP SIX, SIX, SIX FEET DEEP» – «Як тобі наш план (нашого майбутнього разом)? – Він був похований у морі (не здійсниться)».
Куди ж морська англійська та без котів? No room to swing a cat – мало місця, за значенням фраза близька до «яблуку ніде впасти» – в XVII столітті весь екіпаж корабля був присутній під час прочуханки/покарання моряка і місця було мало, щоб замахнутися «кішкою» (батогом-дев’ятихвісткою).
Коли необхідна допомога всієї команди, говоримо: «I need all hands on deck to help me clean! Our house is a mess» – «Мені потрібна ваша допомога, щоб прибрати. У нас вдома безлад». А ось скласти все охайно, навести порядок – це to get everything shipshape.
Ми теж перейняли дещо з морської англійської: аврал (усіма «улюблений» завал на роботі) походить від over all – заклик всього екіпажу наверх для виконання робіт на судні.
Це Mark Twain (справжнє ім'я – Семюел Ленгхорн Клеменс), американський письменник, автор роману «Пригоди Тома Сойєра». Особисто він відношення до мореплавання не має, тільки його псевдонім. Клеменс взяв його, коли працював помічником лоцмана на Міссісіпі, з термінології навігації. Вигук «mark twain» – «мітка двійка» – означав, що досягнута мінімальна глибина для проходження річкових суден – 2 морські сажні (≈ 3,7 м).
Якщо захочете дізнатися більше про лайнери з минулого, то дивіться «Great Oceans Liners: Speed Machines (Engineering History Documentary)» на каналі Timeline – World History Documentaries. Документальний фільм розповідає про пік популярності океанських лайнерів в 1930-х, що перетинали Атлантичний океан, суперництво французьких і британських суднобудівних заводів за Блакитну стрічку Атлантики – приз за рекорд швидкості. Ще цікавими можуть бути фільми «History of the Royal Navy – Wooden Walls (1600–1805)», «Documentary: 100 Years Of British Ships» і 4 епізоди «The Great Atlantic Ocean Liners Documentary».
Стаття видалася насиченою на морську англійську лексику, тому закінчимо на смішний короткометражної історії без слів «Dji. Death Sails» від Simpals Animation Studio.