тел.:        (063) 723-52-25

                (097) 406-37-66

                (050) 688-99-82

yappif@gmail.com


Київ

вул. Льва Толстого, 9а, 
3-й поверх 

Пн - Пт: 14:00 - 22:00
Сб: 9:30 - 17:00

 


Business, Vocabulary. 09.09.2019

Англійська для моряків: лексика й абревіатура

Автор: Ерміна Борисюк

Колумб плив до Індії, потрапив до Америки. Що він відкрив новий материк, Колумб так і не дізнався. Це довів Амеріго Веспуччі, на честь якого Америку і назвали. Але й до Індії з Європи все ж допливли. Першим був Васко да Гама. У Жюля Верна в романі «Двадцять тисяч льє під водою» на Південному полюсі живуть моржі (два застереження: це наукова фантастика і вперше туди дісталися після смерті автора). Під час перекладу роману англійською «водолазний скафандр» став «корковим жилетом».

Якщо помилки не пов'язані з відкриттям материків або написанням класики світової літератури, то і нема чого їх робити. Щоб уникнути такої плутанини, поговоримо про англійську для моряків, походження морських англійських термінів і ідіом, що перейшли в щоденне вживання. Cast off! (Відчалюємо!)

Автором одного з перших перекладів роману російською була українська перекладачка і письменниця Марко Вовчок (Марія Вілінська). Жюль Верн дав дозвіл, оскільки вони були особисто знайомі.

Морська англійська: посади і типи морських суден

У морській англійській корабель називається не it, а she. Ця традиція сягає корінням у латинь, де корабель − Navis – жіночого роду (nautical [ˈnɔːtɪk(ə)l] – морський). Але є більш романтична версія: кораблям привласнювали жіночі імена на честь дружин, матерів, богинь, історичних героїнь. У період XVIII-XX століть фігура такої жінки поміщалася на ніс корабля. Думали, що носова фігура могла розгледіти і захистити від злих духів, тому деталізовано виготовлялися очі. У Німеччині, Бельгії та Нідерландах вірили, що в цих фігурах живуть духи/феї, які в разі краху відведуть душі моряків до Краю Мертвих. Якщо у затонулого корабля не було носової фігури, душі були прокляті на вічне переслідування в морі. Подібне повір'я було ще у вікінгів.

Така ситуація показана в містичному фільмі жахів «Корабель-привид» (Ghost Ship) 2002 року. Про фігури там не йдеться, але привидів багато.

У морській англійській для позначення капітана морського судна використовуються слова «captain» – поширене сьогодні, і «master» − історично більш точний термін. Captain походить від латинського caput − голова, головний (capital − столиця – має цей же корінь), master походить від magis – форми magister − шеф, директор, учитель.

У Середньовіччі головного на кораблі називали master (іноді зустрічається sailing master). Цивільні кораблі часто перевозили солдатів і спорядження, тому капітан загону займав чільну позицію, адже в разі нападу брав командування і відповідав за безпеку команди, а master − за навігацію і маневреність.

Lieutenant AmE [luːˈtenənt] / BrE [lɛfˈtɛnənt] походить від французької фрази «lieu tenant», що означає «представник, заступник», від слів «місце» і «власник». Commander також зі старофранцузької – той, хто командує. Admiral від арабського amir − військовий командир. Skipper від нідерландського scipper − керівник корабля. Зараз так звертаються до капітана маленького морського судна, наприклад, буксира (tugboat).

Ще в морській англійській є:

  1. Штурман – Navigator
  2. (Старший) механік – (Chief) Engineer
  3. Радист – Radio staff
  4. Старпом – Chief mate
  5. Вантажник – Stevedore [ˈstiːvədɔː]
  6. Кермовий – Helmsman, Wheelman
  7. Кранівник – Crane operator
  8. Другий механік – Second engineer (GB) First assistant engineer (US)
  9. Матрос – Sailor, Seaman
  10. Моторист – Motorman
  11. Машинист – Engineman, Mechanic [məˈkænɪk]
  12. Лоцман – Pilot
  13. Слюсар – Fitter, Locksmith
  14. Електромеханік – Electrician engineer
  15. Рядовий склад – Rating
  16. Палубна команда – Deck hands
  17. Моряк – Seaman
  18. Командир – Officer
  19. Боцман – Boatswain [ˈboʊsn]
  20. Вахтовий – Watchman
  21. Тальман – Tallyman (от шведского Talman)
  22. Вартовий – Look-out
  23. Старший кермовий – Quartermaster
  24. Персонал з обслуговування – Catering staff

Типи морських суден:

  • Vessel [ˈvesl] – судно
  • Boat [bəʊt] – човен
  • Ship [ʃɪp] – корабель

    Запам'ятайте! У ship коротка голосна, а то вийде вівця − sheep [ʃiːp] (форма множини у неї збігається: sheep – sheep, тоді як ship – ships).
  • Аварійно-рятувальне – Salvage [ˈsalvɪdʒ] and rescue
  • Плавкран – Floating crane
  • Водолазне – Diving vessel
  • Баржа – Barge [bɑːdʒ]
  • Підводний човен – Submarine [ˈsʌbməriːn]
  • Буксир – Tug
  • Шлюпка, ялик − Dinghy [ˈdɪŋi]
  • Лайнер – Cruise ship [kruːz]
  • Авіаносець – Aircraft carrier
  • Швартовний катер − Mooring boat
  • Криголам – Icebreaker
  • Танкер − Tanker
  • Військовий корабель – Warship
  • Вантажне – Cargo, freighter
  • Торговельне − Merchant, trade
  • Катамаран – Catamaran
  • Катер – Speedboat, launch [lɔːntʃ], cutter
  • Крейсер – Cruiser [ˈkruːzər]
  • Вітрильне – Sailing
  • Рибальське − Fishing boat
  • Траулер − Trawler [ˈtrɔːlə]
  • Науково-дослідне – Research
  • Паром – Ferry
  • Яхта – Yacht [jɒt]

Дивіться на каналі PolyMatter, як влаштоване життя круїзного лайнера зсередини в ролику «How Cruise Ships Work», і зверніть увагу на кілька корисних англійських фраз для моряків.

  1. Constant maintenance – постійного утримання
  2. Fee – плата, гонорар
  3. Make profit – мати зиск
  4. Schedule – розклад
  5. Low margin – приносять низький валовий прибуток
  6. Into the middle of nowhere – далеко, бог знає де
  7. Costly – дорого
  8. Turnaround day – день вивантаження і завантаження
  9. Laundromat – пральня

Про вплив на економіку вантажоперевезення на контейнерних судах дізнайтеся більше з відео «How Container Ships Work» на цьому ж каналі. Нижче наведено список необхідної лексики.

Англійська для моряків:

  1. Efficient – доцільний, продуктивний
  2. By far – набагато
  3. It requires – це вимагає
  4. Loading – завантаження
  5. Shipping – транспортування
  6. Insurance – страховка

Чому круїзний лайнер білий, а вантажний корабель – ні? Білий колір відбиває сонячні промені, тому лайнер не нагрівається і це дозволяє заощадити на системі кондиціонування (from www.technology.org). Більш детальне пояснення дивіться у відео «Why are Cruise Ships White?» на каналі Casual Navigation.

Англійська для моряків: лексика й абревіатура

Крім посадових обов'язків (duties) і стандартних команд, курс англійської для моряків включає лексичний запас на такі теми: типи суден, як вони влаштовані, англійська морська абревіатура, обладнання з безпеки, ділова морська англійська. У граматиці розбираються часи: Present Simple/ Continuous/ Perfect; Past Simple and Future, основні модальні дієслова: у чому їх граматична відмінність від простих дієслів та в яких випадках їх вживати, артиклі, види питальних речень.

Лексичне наповнення залежить від спеціалізації курсу.

Морська англійська для матросів – це лексика про корпусі судна (ship’s hull), палубні роботи й інструменти (deck department works and tools), види вузлів (types of knots) і вахту (lookout).

Англійська для судноводіїв – оформлення приходу судна (clearing the ship in), постановка на якір (anchoring), швартування (mooring), буксирування (towing [ˈtəʊɪŋ] / towing force − тягове зусилля), проходження вузьких місць і каналів (passing through narrow channels and canals).

Англійська для моряків: лексика й абревіатура

Кілька морських англійських висловів:

  • Зміна курсу – Altering course
  • Маневреність – Maneuverability [məˌnuːvərəˈbɪləti]
  • Найменша швидкість, при якій судно слухається керма – Steerage way [ˈstɪrɪdʒ]
  • Збільшення швидкості – Acceleration / Increase speed
  • Негативне прискорення (уповільнення) – Deceleration [ˌdiːseləˈreɪʃn]
  • Повороткість – Turning ability
  • Зменшувати хід – Lose the way
  • Зберігати рух – Keep under way
  • Гальмувати – Retard
  • Керованість – Steering quality
  • Експлуатаційна швидкість – Service speed

Морська англійська для суднових механіків включає теми: види котлів і насосів (boilers and pumps), дизельні двигуни (diesel engines), генератор свіжої води (fresh water generator), паливна система (fuel oil system).

Технічну англійську лексику для мотористів ви знайдете на каналі Total Instrumentation & Controls. Також подивіться ролик «Tools for working on outboard» на каналі Dangar Marine.

Що стосується ділової англійської для моряків, то всі спеціальності вивчають слова: вартість перевезення (freight), простій судна (demurrage [dɪˈmʌrɪdʒ]), укладати вантаж у трюм (to stow), вантажовідправник/вантажоодержувач (shipper/consignee [ˌkɒnsaɪˈniː])

Англійська для моряків: абревіатура

  1. AIS – Automatic Identification System
  2. DOC – Document of Compliance
  3. FO – Fuel oil
  4. FSA – Formal Safety Assessment
  5. Radar – Radio Detection and Ranging
  6. Scuba – Self-Contained Underwater Breathing Apparatus
  7. LST – Local Standard Time
  8. UTC – Universal Time (Coordinated)
  9. LW – Low Water, Winter Load Line (timber)
  10. Marisat – Maritime Satellite System
  11. PSC – Port State Control
  12. PV – Pressure/Vacuum, Prime Vertical
  13. QA – Quality Assurance
  14. VDR – Voyage Data Recorder
  15. VDU – Visual Display Unit
  16. WL – Water Line
  17. ZD – Zone Description

У випуску «How Seawater Sabotages Ships: Crash Course Engineering #43» ви дізнаєтеся про питання, якими займається marine engineering. Для цього вам знадобиться така морська англійська лексика.

  1. Leakage [ˈliːkɪdʒ] − витік
  2. Density – щільність
  3. Propeller blades – лопаті
  4. Thrust – тяга
  5. Thermodynamics [ˌθɜːrmoʊdaɪˈnæmɪks]
  6. Rust – іржавіти
  7. Shark and Whale – акула і кит
  8. Algae [ˈælɡiː] – водорості
  9. Mussels – мідія
  10. Fouling – обростання черепашками і водоростями

Устаткування (equipment):

  • anchor – якір
  • ballast – баласт
  • bollard – швартова тумба
  • buoy [bɔɪ] – буй
  • lifejacket – рятувальний жилет
  • oar [ɔː] – весло
  • berth – ліжко
  • bilge – днище
  • bow/prow – ніс
  • bowsprit – бушпріт
  • bulwark – вал
  • cabin
  • capstan – кабестан
  • cockpit – кубрик
  • deck – палуба
  • flight deck – кабіна екіпажу
  • forecastle deck – палуба баку
  • galley – кухня
  • gangplank – трап
  • hawser [ˈhɔːzə] – трос, канат
  • helm – штурвал
  • hull – корпус
  • keel
  • mast – щогла
  • starboard – правий бік, port – лівий
  • stern – корма
  • tiller – румпель

Морські англійські ідіоми

Як ви вже помітили в першому розділі про посади, більшість термінів у морській англійській походить із латині або нідерландської мови. Кораблебудування існувало з найдавніших часів, отже, перші латинські назви були перейняті європейськими мовами. Що стосується Нідерландів, то завдяки своєму географічному розташуванню ця країна мала розвинений флот і внаслідок воєн (4 англо-голландські війни в XVII і XVIII століттях), а потім сталих торгових відносин з Британською імперією, сьогодні ми маємо морські англійські терміни нідерландського походження. Більшість ідіом у ділову англійську мову для моряків потрапила з the great age of sailing − період XVI-XVIII століть. Такий же значний вплив мала французька на англійську термінологію в сфері права. Причини цього ми розглянули в статті «Англійська для юристів: Legal English слова і терміни».

Ймовірно, саме з твердження британської пропаганди, що голландські війська без шнапсу (алкогольного напою) в бій з англійцями не ходять, з'явився англійський аналог фрази «випити для хоробрості» – Dutch courage [ˈkʌrɪdʒ].

Ще з випивкою пов'язаний тост Bottoms Up! – Пий до дна! Коли новобранця брали у військово-морський флот Великобританії (the Royal Navy), йому приносили кухоль пива з монетою на дні. Якщо він встигав її утримати, його приймали на службу. Сьогодні ті, хто підозрює про такий трюк, кричать товаришам «bottoms up!», щоб вони випили до дна і перевірили, чи немає там монети.

Cut and run – фраза з морської англійської, яку в літературі вперше використав американський письменник Герман Мелвілл, автор «Мобі Діка», у фігуральному значенні hurry off (from Oxford English Dictionary) – швидко піти, щоб уникнути біди. Цей вислів був принизливим, оскільки означав боягузливий відступ (у контексті політики в середині 1800-х). Спочатку фраза описувала ситуацію, коли троси обрізали, щоб швидко знятися з якоря (weigh anchor). Ще ця фраза стосувалася безпеки моряків, коли на судні з прямим вітрильним озброєнням (square-rigged ship) розрізали канат (rope yarn [jɑːn]) для швидкого відплиття (departure).

Близька за значенням фраза jump ship − швидко піти з проблемної ситуації / покинути компанію: «They didn’t like their new manager, thus they all jumped ship» − «Їм не подобався їх новий менеджер, тому вони звільнилися / покинули компанію всі разом».

Схожа ситуація може статися через банкрутство організації – to be on the rocks. Про шлюб можна сказати те ж саме: «I guess, their marriage is on the rocks» – «Думаю, у них неприємності в шлюбі / вони скоро розлучаться». Цей вислів ще має значення «алкогольний напій з льодом»: «I'll have a whisky on the rocks» – «Я буду віскі з льодом». Детальніше про напої та улюблений коктейль агента 007 ми говоримо в статті «Англійська для офіціантів: фрази, смаки і James Bond».

В англійській із моряками-новобранцями ще пов'язано вислів know the ropes – так говорили про новачків, які розбиралися тільки в морських вузлах (fisherman's knot) і канатах. Зараз цей вислів вживається в протилежному значенні: бути досвідченим, знати свою справу.

Under the weather – моряк, який чергував на вітряному боці, міг захворіти через качку (pitching) і бризки хвиль. Цей вислів використовують, коли недобре себе почувають: «Don’t ask me to stay, I'm a bit under the weather so I’m going to bed early tonight» – «Не проси мене залишитися, я погано себе почуваю, тому сьогодні збираюся піти раніше спати».

Популярний сьогодні Bean Boozled challenge (цукерки з несподіваними, як правило, огидними смаками) походить від bamboozle (обдурити), що було пов'язано з піратами, які приховували походження свого корабля, вивішуючи прапор іншої країни, щоб наблизитися й напасти.

Через цю ж практику з'явився вислів to sail under false colors – прикидатися / show someone’s true colors – показати справжнє обличчя – пірати показували «дружні» прапори.

Слухаєте блюз? І його назва має відношення до морської англійської. Feeling Blue – сумувати, бути в меланхолійному настрої – цю фразу використовували на кораблях далекого плавання (deepwater ships). Якщо в рейсі вмирав капітан або офіцер, то піднімали синій прапор / малювали синю смугу на кормі. В середині XVIII століття з'явилося словосполучення blue devils – депресія, нудьга – від якого вже і походить назва музичного жанру. В англійському багато ідіом пов'язано саме з синім кольором. Ще один приклад – казна-звідки – out of blue.

Два розповсюджені прикметники «aloof» і «idler» теж з англійської лексики для моряків. Aloof – відчужений, замкнутий, що знаходиться далеко – походить від нідерландського loefwindward – спрямований проти вітру – корабель, що відстав від флоту через зустрічний вітер. Idler – ледар – так називали членів екіпажу, які не несли нічну вахту через інші обов'язки: carpenters, cooks.  

Близькі за значенням фрази, що означають «порушити баланс, актуальну ситуацію, бути джерелом проблеми», – rock the boat (розхитувати човен) і to make waves (здіймати хвилю). Приклад використання в контексті: «Don’t start this conversation, you will only make waves» – «Не починай цю розмову, цим ти тільки здіймаєш хвилю».

Протилежне значення у фрази «To be on the Right Tack» – бути на правильному шляху.

Якщо хочете дізнатися, чи згоден хтось з ідеєю, то можете запитати: «Are you on board?». «You need to get him on board if you want us do it» – «Тобі потрібно залучити і його, щоб ми погодилися».

«На борту» ще можна сказати «And our friends are all aboard» (з пісні «Yellow Submarine» The Beatles).

By and large − у цілому – у морській англійській це означає здатність судна йти за і проти вітру. А якщо that ship has sailed, то цього вже не повернути, так говоримо про втрачену можливість.

Щоб уникнути розмови або якоїсь теми, можете її deep-six – відмовитися, щось заховати, скинути з рахунків, проігнорувати, наприклад, deep-six a proposal. У Marilyn Manson в пісні «Deep six» є рядок: «Do you like our plan? – DEEP SIX, SIX, SIX FEET DEEP» – «Як тобі наш план (нашого майбутнього разом)? – Він був похований у морі (не здійсниться)».

Куди ж морська англійська та без котів? No room to swing a cat – мало місця, за значенням фраза близька до «яблуку ніде впасти» – в XVII столітті весь екіпаж корабля був присутній під час прочуханки/покарання моряка і місця було мало, щоб замахнутися «кішкою» (батогом-дев’ятихвісткою).

Коли необхідна допомога всієї команди, говоримо: «I need all hands on deck to help me clean! Our house is a mess» – «Мені потрібна ваша допомога, щоб прибрати. У нас вдома безлад». А ось скласти все охайно, навести порядок – це to get everything shipshape.

Ми теж перейняли дещо з морської англійської: аврал (усіма «улюблений» завал на роботі) походить від over all – заклик всього екіпажу наверх для виконання робіт на судні.

Mark Twain

Це Mark Twain (справжнє ім'я – Семюел Ленгхорн Клеменс), американський письменник, автор роману «Пригоди Тома Сойєра». Особисто він відношення до мореплавання не має, тільки його псевдонім. Клеменс взяв його, коли працював помічником лоцмана на Міссісіпі, з термінології навігації. Вигук «mark twain» – «мітка двійка» – означав, що досягнута мінімальна глибина для проходження річкових суден – 2 морські сажні (≈ 3,7 м).

Якщо захочете дізнатися більше про лайнери з минулого, то дивіться «Great Oceans Liners: Speed Machines (Engineering History Documentary)» на каналі Timeline – World History Documentaries. Документальний фільм розповідає про пік популярності океанських лайнерів в 1930-х, що перетинали Атлантичний океан, суперництво французьких і британських суднобудівних заводів за Блакитну стрічку Атлантики – приз за рекорд швидкості. Ще цікавими можуть бути фільми «History of the Royal Navy – Wooden Walls (1600–1805)», «Documentary: 100 Years Of British Ships» і 4 епізоди «The Great Atlantic Ocean Liners Documentary».

  • ocean–going liner − океанський лайнер
  • shipyard [ˈʃɪpjɑːd] – суднобудівний завод, верф
  • the Blue Riband – Блакитна стрічка Атлантики

Стаття видалася насиченою на морську англійську лексику, тому закінчимо на смішний короткометражної історії без слів «Dji. Death Sails» від Simpals Animation Studio.

Читайте також:
Business
Практика англійської мови онлайн на вебінарах
Практика англійської мови онлайн можлива в декількох формах: індивідуальні уроки;  групові онлайн-заняття;  самостійне навчання за допомогою додатків;  розмовні клуби з носіями мови; вебінари.  Поговоримо про останній пункт. Така форма навчання дуже інтерактивна й тому вельми популярна.…
Business
Розмовна англійська мова онлайн: словники
Лише 20 років тому для того щоб вивчити іноземну мову, необхідно було гортати паперові словники, витрачаючи свій час на пошук одного потрібного вам слова. Благо, зараз вчити розмовну англійську мову онлайн можна з використанням спеціальних онлайн-словників. Щоб дізнатися переклад або значення незнайомого…
Business
Вчимо англійську мову з нуля онлайн за допомогою Instagram
У багатьох зайнятих людей робота і особисте життя тісно переплітаються: навіть розважаючись і відпочиваючи, ми намагаємося вчитися та саморозвиватися з користю для себе та своєї справи. Сьогодні є багато можливостей об'єднувати ці речі. Наприклад, проводячи час у соцмережах, ми можемо паралельно…
НАЙБІЛЬША МЕРЕЖА ШКІЛ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В УКРАЇНІ




Контакти

Київ

вул. Льва Толстого, 9а, 
3-й поверх 

Пн - Пт: 14:00 - 22:00
Сб: 9:30 - 17:00

тел.:        (063) 723-52-25

                (097) 406-37-66

                (050) 688-99-82