У цій статті ми розглянемо основну лексику англійською для економічних спеціальностей: an economist [ɪˈkɒnəmɪst], an accountant [əˈkaʊnt(ə)nt] (бухгалтер), a manager, a bank clerk (службовець банку), a certified public accountant (аудитор), a financial [faɪˈnænʃl] advisor (фінансовий консультант), a broker (брокер), a treasurer [ˈtreʒərər] (скарбник).
А також знайдемо ресурси, що допоможуть потренувати англійську для економістів і бухгалтерів онлайн, розберемо кілька відео, ідіом і жаргонних висловів.
Зміст
Почнемо з елементарних англійських термінів для економістів. Детальніше про тему «Finance and Economy» ви можете дізнатися з відеокурсу Crash Course Economics.
Англійська лексика для економістів:
Зверніть увагу: lend – позичати / borrow – брати в борг. Наприклад, They are not able to lend us any money because they are flat broke – Вони не можуть позичити нам грошей, тому що вони без копійки.
Що стосується фінансової грамотності та помилок з особистого досвіду, радимо подивитися «My 7 Dumbest Financial Mistakes (So Far!)» або «My 7 Worst Financial Decisions». У відео на тему нераціональних фінансових витрат вам зустрінуться кілька англійських висловів для економістів і бухгалтерів:
Quick Note: Говорячи про власний заробіток (personal income), можемо використовувати ідіому bread and butter. Наприклад, I need this job desperately. It’s my bread and butter – Мені дуже потрібна ця робота. Це мій заробіток.
Прокачати англійську для економістів вам допоможуть ресурси:
Кожен є в мобільному додатку.
+ World Economic Forum (розділ Agenda)
Fast Company (розділ Work Life)
Також зверніть увагу на канал Financial Times, де виходять короткі анімаційні ролики про новини зі світу економіки.
Підручники англійської мови для економістів:
Пройдену англійську лексику для бухгалтерів і економістів ви можете почути в серіалі Billions («Мільярди») і в подкастах:
Вплив французької мови (точніше, її нормандського діалекту) на англійську почався після завоювання Англії Вільгельмом I в 1066 році. Французьку стали використовувати в знатних колах, вона була мовою ділових відносин, торгівлі та законодавства. В цілому, до XV століття з нормано-французької до англійської перейшло 10 000 слів.
У цей період економічна англійська поповнилася, на перший погляд, не схожими на французьку словами: assets, market, fund, gross, rent, cost, pay, revenue, price.
Одним з перших запозичень стало слово treasury [ˈtreʒəri] − скарбниця. Потім з'явилося coupon [ˈkuːpɒn] від couper – відрізати.
Пізніше, в XIII столітті, з'явилося поняття «Law French», лексика з якого залишилася в сучасній юридичній англійській. Детальніше про це читайте в статті «Англійська для юристів: Legal English слова і терміни».
Однак варто зазначити, що були випадки запозичення не тільки з французької в англійську, а й навпаки. Наприклад, слово budget [ˈbʌdʒɪt] в діловій англійській для економістів з'явилося від французького bougette − зменшувальна форма від bougesac − valise – мішок або валіза дипкур'єра, що потім зникло з французької, але було запозичене з англійської.
З нідерландської до професійної англійської мови для економістів перейшли:
without a groat − без копійки
not worth a groat − копійки щербатої не вартий, нічого не вартий
I don't care a groat − мені все одно, мені начхати
Про голландців ще поговоримо в розділі «Економічна англійська: ідіоми».
З латині в англійський лексикон для економістів були запозичені audit і quota; з італійської bank (від banca – а moneychangers’ table), Nostro account − кореспондентський рахунок, Vostro account − рахунок лоро.
Автор вислову – Роберт Бертон. Вперше англійський вчений Оксфордського університету використав його у своїй роботі «Анатомія меланхолії» (1621).
Тепер про страшного клоуна. Пам'ятайте цього красеня з роману / фільму «Воно» («It» by Stephen King)? Думаємо, пам'ятайте. Його важко забути. Так ось, Pennywise the Dancing Clown – це повне ім'я клоуна, в личині якого найчастіше з'являлося Воно. Саме ім'я має африканське / голландське коріння, де означає «клоун», або німецьке походження – «красивий страх» (from names.org).
Якщо вже заговорили про IT, можете дізнатися більше в статті «Англійська для програмістів: історії перших, ділова лексика і жаргон».
Not a Quick Note: кажучи про гроші, звертайте увагу, що «купюра» – це bill / note. Купюра в тисячу доларів – thousand dollar bill. Слово note має багато значень, але в англійській для бухгалтерів може ще означати авізо.
Coin – монета. У Британії зараз в обігу Penny (множина – Pence / Pennies – про окремі монети).
I don’t have two pennies to rub together – I am very poor
Other side of the coin – інший бік монети
Більше про французький вплив на англійську лексику і агента 007 ви дізнаєтеся у статті «Англійська для офіціантів: фрази, смаки і James Bond».
В англійській для бухгалтерів і економістів часто зустрічаються слова currency, money і більшість назв валют були запозичені з латині: сent, Euro, Franc.
Виняток – dollar, що походить від Joachimstaler (назви невеликого міста Санкт-Йоахімсталь в Богемії, де в XVI столітті був срібний рудник і вперше виготовили талер) → скорочена форма taler (німецькою) → daler (в нідерландській / нижньонімецькій мовах, які структурно дуже схожі).
Фраза bet my bottom dollar означає готовий поставити останні гроші, тобто бути в чомусь впевненим на 100%. Наприклад, I am ready to bet my bottom dollar that she will have a brilliant excuse for being late – Готовий посперечатися, що у неї буде прекрасна відмовка, чому вона знову запізнилася.
Кілька слів про Богемію. Французьке bohème – циганщина / bohémiens – жителі Богемії, західна частина сучасної Чехії, де проживало багато циган, які нерідко були акторами, співаками, музикантами. Отже, неприкаяний спосіб життя людей артистичної діяльності з нестабільним доходом стали називати «богемним». Термін з'явився на початку IXX століття. Богемське скло теж звідси.
Талер – срібна монета, що була в обігу протягом XVI-IXX століть у міжнародній торгівлі.
В англійських словниках «талер» спочатку перетворився на «далер», потім на «далар» і нарешті на «долар» (from the Merriam-Webster Dictionary).
Вперше «Sword Dollar» ([sɔːd] долар з мечем) було використано для назви однієї з шотландських монет (30 шилінгів). Слово зустрічається в трагедії «Макбет» (початок XVII століття), яка заснована на реальній історії шотландського короля Макбета: «Ten thousand dollars to our general use».
Shilling (з німецької) – 1/20 фунта стерлінгів, в обігу був до реформи 1971 року.
to take the King's / Queen's shilling – вступити на військову службу
to cut somebody off with a shilling – позбавити кого-небудь спадщини
Валюта Британії – pound sterling (фунт стерлінг £ from Libra – одиниця вимірювання ваги): pound – з латинської «вага, тяжкість»; sterling – з англійської «срібна монета».
У розмовній англійській фунт стерлінгів називають quid – від латинської фрази «Quid pro quo» («послуга за послугу»). Валютні трейдери використовують cable.
Вислів з'явився через iron pyrites [ˈaɪən pʌɪˈrʌɪtiːz] (залізний колчедан, пірит), який виглядає як золото, але не є дорогоцінним матеріалом. Повернувшись з плавання північно-західним морським шляхом, що зв'язує Атлантичний океан з Тихим, англійський мореплавець Мартін Фробішер думав, що привіз золоту руду.
Безліч «голландських» (Dutch) ідіом із зневажливим характером в англійській з'явилося внаслідок англо-голландських воєн (всього їх було 4) за домінування на морі (from the Guardian):
Dutch bargain [ˈbɑːɡɪn] – угода, вигідна тільки одній стороні / укладена за пляшкою вина
talk like a Dutch uncle – «батьківська настанова»
Dutch auction – аукціон з високими початковими цінами
Більше про помилки, Dutch courage і морські ідіоми можете дізнатися в статті «Англійська для моряків: лексика, морські англійські ідіоми і Вона».
Курс англійської мови для бухгалтерів містить лексику на такі теми:
Quick Note: англійською бухгалтер – accountant, аудитор − a certified public accountant (AmE) / a chartered accountant (BrE)
Для самостійного вивчення ділової англійської мови для бухгалтерів використовуйте ці навчальні посібники:
Додатково можете ознайомитися зі статтями англійською для бухгалтерів з Journal of accountancy и Accounting today.
Щоб дізнатися більше англійської лексики для бухгалтерів, заходьте на канал Business English Pod – Learn Business English у розділ Financial English – English Vocabulary for Finance & Accounting.
Не безпосередньо, але пов'язана з англійською для бухгалтерів знайома вам фраза «про смаки не сперечаються» – there's no accounting for taste(s).
Латинські manus (hand) + agere (to act) перейшли в італійське maneggiare − управляти пристроєм або конем, а потім, близько XVII століття, було запозичене у вигляді вже англійського дієслова manage. Формування нового терміну піддалося впливу французького ménagerie − домоведення.
Для початку розберемо вислови про Product Management:
Основна англійська лексика для економістів і менеджерів:
Курс Speak like a Manager, що складається з 4 випусків, на каналі Learn English with Rebecca [engVid] містить основну лексику і граматику ділової англійської мови для менеджменту. У ролику «Professional English: Vocabulary for managers and supervisors (and parents!)» представлено 8 дієслів з ділової англійської мови для менеджерів на каналі Learn English with Benjamin [engVid].
В американській адаптації британського серіалу The Office (US 2005-2013) можете почути англійську мову для менеджерів.
Тут же ми розберемо кілька дієвих фраз, щоб уникати corporate jargon або doublespeak, які тільки ускладнюють сказане, наприклад, get all your ducks in a row замість organize – привести свої справи до ладу, організувати робочі матеріали.
Quick Note: Сам термін doublespeak или gobbledygook (from Merriam-Webster Dictionary) з'явився в романі-антиутопії «1984» Джорджа Орвелла, британського письменника і публіциста, разом з doublethink і Newspeak. Усі ці поняття відносяться до приховування реального значення сказаного
Радимо зазирнути на getlighthouse.com – сайт для менеджерів про роботу в команді і спілкування з колегами. Тут ви знайдете поради щодо корисної літератури, досліджень у сфері управління та онлайн-ресурсів з теми менеджменту, а в блозі – статті про робочі моменти, написані «живою» англійською.
У розділі Advice → Management на сайті themuse.com для вас знайдуться цікаві статті для розвитку як management, так і reading skills.
І на завершення – трохи натхнення. Якщо вам цікава історія креативних компаній, то ознайомтеся з книгою Еда Кетмелла, президента DisneyToon Studios, Pixar and Walt Disney Animation Studios, «Creativity, Inc. Overcoming The Unseen Forces That Stand In The Way Of True Inspiration» («Корпорація геніїв: Як керувати командою творчих людей»).