Лексика

14574

02.03.2020

Неудачные переводы названий и слоганов брендов

Сегодня при полном перенасыщении информационного пространства рекламодателю нужно быть не только очень изобретательным, но и очень внимательным, чтобы не попасться в ловушку, которую условно назовем «лингвошок» (особенности перевода).

Удачно пройдя все стадии развития на внутреннем рынке, любой уважающий себя бренд стремится прорваться на международный рынок. И тут – сюрприз :) А знаете ли вы, что может означать ваш бренд на другом языке, в другой стране?

В середине 90-х на украинский рынок попыталось попасть творение компании F&K Waterhouse – бутилированная вода Blue Water («Голубая вода»). С первого взгляда – безобидное название. Но постоянное повторение в телевизионных рекламных роликах словосочетания «блю вота» как-то совсем не ассоциировалось с чистой водой.
 

Куда делась вода с «ярким» названием Blue Water?


В истории развития товарного рынка таких ловушек насчитываются тысячи. Мы собрали несколько из них, чтобы повеселить вас.

  1. Автомобиль Chevrolet Aveo имеет такое название только на отечественном рынке. На самом деле он называется Daewoo Kalos.
     
  2. Компания Ford решила выйти на бразильский рынок с моделью Ford Pinto и не учла, что на местном жаргоне pinto обозначает маленькое мужское достоинство. Не сложилось! Кстати, Ford вообще с адаптацией названий не фартит. Следующей ошибкой рекламистов была Fierra в Испании, что в переводе означает «старуха», и Caliente в Мексике – на их жаргоне это «проститутка».
     
  3. Mitsubishi Pajero или Montero? На самом деле это одна и та же модель. В испаноговорящих странах авто продают под названием Montero, потому что для испанцев pajero – грубое обращение к геям.
     
  4. Coca-Cola очень долго пыталась подобрать название для продажи в Китае, так как китайцы произносят это название как «Кеку Кела», что на их языке значит «кусай головастика». Компании пришлось перебрать тысячи вариантов, пока они выбрали «Коку Коле», что означает «счастье во рту».
     
  5. Pepsi потерпела фиаско на двух рынках. Причиной стал неудачный перевод слогана Come alive with Pepsi. Для китайцев это звучало так: «Pepsi заставит ваших предков встать из могил», а для немцев: «Восстань из могилы с Pepsi».
     
  6. Пиво Coors. Купили ли бы вы пиво со слоганом «Страдай от поноса»? А ведь именно так читается их Turn it loose на испанском. На самом деле это переводится как «Стань свободным».
     
  7. Курятина со посылом It takes a strong man to make a tender chicken («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). Компания Frank Perdue была ошеломлена, когда узнала, что ее слоган переводится как «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
     
  8. А вот производители Chupa Chups долго не понимали, почему в некоторых странах нельзя запустить рекламную кампанию со словами: «Чемпионы тоже сосут!».

    Куда делась вода с «ярким» названием Blue Water? - 2
     
  9. Wispa – где же этот замечательный пористый шоколад? Элементарно, слово «виспа» на украинском означает «оспа».
     
  10. Fuk Mi – рыбный ресторан. Комментарии излишни…
     
  11. Совсем нецензурно, но Super Huevo – это известный поставщик куриных яиц в Испании (huevo переводится как яйцо).
     
  12. Doggy style Design – вряд ли пожилая интеллигентная дама оденет своего пушистого любимца в кофточку с лейблом: «Поза по-собачьи».
     
  13. Производитель бытовой техники Electrolux пожелал выйти на рынок Америки со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux». Погорячились :)
     
  14. American Airlines решила сообщить своим потребителям в Мексике, что установила в своих самолетах кожаные кресла, предложив призыв Fly in Leather («Летай в коже»). Для мексиканцев в буквальном переводе фраза приобрела другой смысл: «Летай голым».
     
  15. На английском языке реклама ручки Parker звучит так – It won’t leak in your pocket and embarrass you («Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Однако в Мексике рекламная кампания проходила под немного спутанным слоганом: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».
     

Куда делась вода с «ярким» названием Blue Water? - 3


При запуске рекламной кампании вы можете наткнуться на тысячи подобных ловушек. Изображаемые сочные фрукты на зеленом фоне воспринимаются как неспелые. Видео с машиной, которая мчится вверх справа налево, будет замедлять движение – и автомобиль нам покажется слишком медленным. Нельзя учесть все, любая мелочь или незначительная деталь может серьезно навредить продукту, который вы рекламируете. Но главное помнить, что потребитель может иначе посмотреть на товар, чем вы. Поэтому прислушайтесь к мнению потребителя и посмотрите на мир его глазами!

Читайте также:

Хочешь на бесплатный пробный урок?

Close

Выберите способ связи с нами

Остались вопросы? Напишите нам сюда, мы постараемся помочь.

Telegram Viber
Close

Обратный звонок

Мы перезваниваем в будние дни с 10:00 до 18:00.