тел.:         (097) 406-37-66; (050) 688-99-82.

SKYPE 
Yappi_Business_English_School


ул. Льва Толстого, 9а, 
3-й этаж

Пн - Пт: 14:00 - 21:30
Сб: 10:00 - 15:00
 

 


Your business. 01.11.2018

Как переводить на английский правильно: 14 советов

Автор: Ксения Рябуха
Многие считают, что переводить – это like a piece of cake. Ведь что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные слова украинского или русского текста. Но не тут то было, поскольку некоторые фразы, если они будут переведены дословно, потеряют смысл. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов: жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект, и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте. 
 
Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и в любом другом переводе, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности. 
 
Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своими собственными правилами, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!
 
1) Переводите значение, а не само слово.
Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.
 
2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания.
 
3) Не забывайте о надлежащем порядке слов.​ 
Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в украинском или русском языке мы можем его миксовать.
Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может быть: 1) Девушка в синем платье играла на фортепиано; 2) На фортепиано играла девушка в синем платье. Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только один возможный вариант – The girl in a blue dress was playing the piano. 
 
4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы).
  • OnlineCorrector – бесплатное приложение, которое можно установить на компьютер, помогает исправлять тексты на украинском языке; автоматически находит орфографические, пунктуационные, грамматические и стилистические огрехи, ошибки в словоупотреблении и использовании символов (загрузить можно здесь onlinecorrector.com.ua)
  • Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь www.grammarly.com)
5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод.
 
6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод takes a while (от 1 до 2:00 на страницу А4).
 
7) Не доверяйте свой перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку.
Ниже примеры самых эпичных фэйлов: 
 
 
И мое любимое – миниатюра «Google Translate и Шекспир». У кого получилось лучше?
8) Воспроизводите оригинальный стиль автора, будь то юмористический, разговорный или научный язык.
 
9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста.
 
10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари.
11) Пусть «Словарь ложных друзей переводчика» станет вашей Библией.
Например: 
  • aspirant – честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student) candidate)
  • ass – зоол. осел (donkey) вульг. задница; никогда: ас 
  • fan – веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло мельницы веялка; кроме: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)
  • manager – управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продажам = salesman, salesperson)
12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте.
 
13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам).
 
14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки.
 
Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно! Ловите:
  • Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить или исправить термин: www.multitran.ru
  • Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation
  • Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com
  • Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com
  • Официальная транслитерация украинского языка: www.slovnyk.ua/services/translit.php
  • Переводчик, типа Google Translate, но лучше справляется с переводом с русского на английский: translate.meta.ua/ua
  • Словарь ложных друзей переводчика: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm
  • Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com
  • 100 млн слов текста современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разных контекстах, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc
Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо пользоваться всеми возможными и невозможными словарями, помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите, не доверять на 100% системам онлайн-перевода, подключать свой здравый смысл и всегда перечитывать свой готовый перевод несколько раз. 
 
Но стоит помнить, что эти правила не являются унифицированными и каждый переводчик имеет свои маленькие тайны, поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!
 
(Источник Green forest
Читайте также:
Your business
Топ-5 сайтов бизнес новостей
Вы современный человек, который знает цену своего времени и придерживается мнения, что кто владеет информацией, тот владеет миром? Тогда эта статья именно для вас! Для того, чтобы вы всегда оставались на гребне бизнес волны мы подготовили для вас топ-5 зарубежных сайтов деловых новостей, на которых…
Your business
IELTS: ТОП-7 самых частых ошибок на экзамене
Повезет – не повезет? Наверное, IELTS – это один из тех экзаменов, где удача играет очень небольшую роль. Ниже приведены типичные ошибки, которые допускают все, кто решил подготовится к экзамену самостоятельно или очень быстро. Молчание или «Я не понимаю» Пауза длиннее 5 секунд…
Your business
5 советов, как писать деловые письма
Доводилось ли вам хотя бы раз в жизни отправлять деловое письмо по электронной почте? Наверное, да, ведь этот способ коммуникации является одним из самых распространенных в современном мире. Однако многие стараются избегать его по той или иной причине. Еще бы куда ни шло вести переписку на родном языке,…