тел.:        (063) 723-52-25

                (097) 406-37-66

                (050) 688-99-82

yappif@gmail.com

 


Киев

ул. Льва Толстого, 9а, 
3-й этаж

Пн - Пт: 14:00 - 22:00
Сб: 9:30 - 17:00

 

 


Business, Vocabulary. 09.09.2019

Английский для моряков: лексика и аббревиатура

Автор: Эрмина Борисюк

Колумб плыл в Индию, попал в Америку. Что он открыл новый материк, Колумб так и не узнал. Это доказал Америго Веспуччи, в честь которого Америку и назвали. Но и до Индии из Европы все же доплыли. Первым был Васко да Гама. У Жюля Верна в романе «Двадцать тысяч лье под водой» на Южном полюсе живут моржи (две оговорки: это научная фантастика и впервые туда добрались после смерти автора). При переводе романа на английский «водолазный скафандр» стал «пробковым жилетом».

Если ошибки не связаны с открытием материков или написанием классики мировой литературы, то и нечего их допускать. Чтобы избежать таких путаниц, поговорим об английском для моряков, происхождении морских английских терминов и идиом, что перешли в ежедневное употребление. Cast off! (Отчаливаем!)

Автором одного из первых переводов романа на русский была украинская переводчица и писательница Марко Вовчок (Мария Вилинская). Жюль Верн дал разрешение, так как они были лично знакомы.

Морской английский: должности и типы морских судов

В морском английском корабль называю не it, а she. Эта традиция уходит корнями в латынь, где корабль − Navis – женского рода (nautical [ˈnɔːtɪk(ə)l] – морской). Но есть более романтичная версия: кораблям присваивали женские имена в честь жен, матерей, богинь, исторических героинь. В период XVIII-XX веков фигура такой женщины помещалась на нос корабля. Думали, что гальюнная (носовая) фигура могла разглядеть и защитить от злых духов, потому детализировано изготовлялись глаза. В Германии, Бельгии и Нидерландах верили, что в этих фигурах живут духи/феи, которые в случае крушения отведут души моряков в Край Мертвых. Если у затонувшего корабля не было носовой фигуры, души были прокляты на вечное преследование в море. Схожее поверье было еще у викингов.

Такая ситуация показана в мистическом фильме ужасов «Корабль-призрак» (Ghost Ship) 2002 года. О гальюнных фигурах там речь не идет, но призраков много.

В морском английском для обозначения капитана морского судна используются слова «captain» – распространенное сегодня, и «master» − исторически более точный термин. Captain происходит от латинского caput − голова, главный (capital − столица − имеет этот же корень), master происходит от magis – формы magister − шеф, директор, учитель.

В Средневековье главного на корабле называли master (иногда встречается sailing master). Гражданские корабли зачастую перевозили солдат и снаряжения, потому капитан отряда занимал главенствующую позицию, ведь в случае нападения принимал командование и отвечал за безопасность команды, а master − за навигацию и маневренность.

Lieutenant AmE [luːˈtenənt] / BrE [lɛfˈtɛnənt] происходит от французской фразы «lieu tenant», что означает «представитель, заместитель», от слов «место» и «владелец». Commander также из старофранцузского – тот, кто командует. Admiral от арабского amir − военный командир. Skipper от нидерландского scipper − управляющий кораблем. Сейчас так обращаются к капитану маленького морского судна, например, буксира (tugboat).

Еще в морском английском есть:

  1. Штурман – Navigator
  2. (Старший) Механик – (Chief) Engineer
  3. Радист – Radio staff
  4. Старпом – Chief mate
  5. Грузчик – Stevedore [ˈstiːvədɔː]
  6. Рулевой – Helmsman, Wheelman
  7. Крановщик – Crane operator
  8. Второй механик – Second engineer (GB) First assistant engineer (US)
  9. Матрос – Sailor, Seaman
  10. Моторист – Motorman
  11. Машинист – Engineman, Mechanic [məˈkænɪk]
  12. Лоцман – Pilot
  13. Слесарь – Fitter, Locksmith
  14. Электромеханик – Electrician engineer
  15. Рядовой состав – Rating
  16. Палубная команда – Deck hands
  17. Моряк – Seaman
  18. Командир – Officer
  19. Боцман – Boatswain [ˈboʊsn]
  20. Вахтенный – Watchman
  21. Тальман – Tallyman (от шведского Talman)
  22. Впередсмотрящий – Look-out
  23. Старший рулевой – Quartermaster
  24. Обслуживающий персонал – Catering staff

Типы морских судов:

  • Vessel [ˈvesl] – судно
  • Boat [bəʊt] – лодка
  • Ship [ʃɪp] – корабль

    Запомните! В ship краткая гласная, а то выйдет овца − sheep [ʃiːp] (форма множественного числа у нее совпадает: sheep – sheep, тогда как ship – ships).
  • Аварийно-спасательное – Salvage [ˈsalvɪdʒ] and rescue
  • Плавкран – Floating crane
  • Водолазное – Diving vessel
  • Баржа – Barge [bɑːdʒ]
  • Подводная лодка – Submarine [ˈsʌbməriːn]
  • Буксир – Tug
  • Шлюпка, ялик − Dinghy [ˈdɪŋi]
  • Лайнер – Cruise ship [kruːz]
  • Авианосец – Aircraft carrier
  • Швартовный катер − Mooring boat
  • Ледокол – Icebreaker
  • Танкер − Tanker
  • Военный корабль – Warship
  • Грузовое – Cargo, freighter
  • Торговое − Merchant, trade
  • Катамаран – Catamaran
  • Катер – Speedboat, launch [lɔːntʃ], cutter
  • Крейсер – Cruiser [ˈkruːzər]
  • Парусное – Sailing
  • Рыболовное − Fishing boat
  • Траулер − Trawler [ˈtrɔːlə]
  • Научно-исследовательское – Research
  • Паром – Ferry
  • Яхта – Yacht [jɒt]

Смотрите на канале PolyMatter, как устроена жизнь круизного лайнера изнутри в ролике «How Cruise Ships Work», и обратите внимание на несколько полезных английских фраз для моряков.

  1. Constant maintenance – постоянного содержания
  2. Fee – плата, гонорар
  3. Make profit – извлекать прибыль
  4. Schedule – расписание
  5. Low margin – приносящими низкую валовую прибыль
  6. Into the middle of nowhere – далеко, бог знает где
  7. Costly – дорого
  8. Turnaround day – день выгрузки и погрузки
  9. Laundromat – прачечная

О влиянии на экономику грузоперевозки на контейнерных судах узнайте больше из видео «How Container Ships Work» на этом же канале. Ниже приведен список необходимой лексики.

Английский для моряков:

  1. Efficient – целесообразный, продуктивный
  2. By far – намного, гораздо
  3. It requires – это требует
  4. Loading – погрузка
  5. Shipping – транспортировка
  6. Insurance – страховка

Почему круизный лайнер белый, а грузовой корабль – нет? Белый цвет отражает солнечные лучи, потому лайнер не нагревается и это позволяет сэкономить на системе кондиционирования (from www.technology.org). Более подробное объяснение смотрите в видео «Why are Cruise Ships White?» на канале Casual Navigation.

Английский для моряков: лексика и аббревиатура

Помимо должностных обязанностей (duties) и стандартных команд, курс английского для моряков включает лексический запас на следующие темы: типы судов, их устройство, английская морская аббревиатура, оборудование по безопасности, деловой морской английский. В грамматике разбираются времена: Present Simple/ Continuous/ Perfect; Past Simple and Future, основные модальные глаголы: в чем их грамматическое отличие от простых глаголов и в каких случаях их употреблять, артикли, виды вопросительных предложений.

Лексическое наполнение зависит от специализации курса.

Морской английский для матросов – это лексика о корпусе судна (ship’s hull), палубные работы и инструменты (deck department works and tools), виды узлов (types of knots) и вахта (lookout).

Английский для судоводителей – оформление прихода судна (clearing the ship in), постановка на якорь (anchoring), швартовка (mooring), буксировка (towing [ˈtəʊɪŋ] / towing force − тяговое усилие), прохождение узкостей и каналов (passing through narrow channels and canals).

Английский для моряков: лексика и аббревиатура

Несколько морских английских выражений:

  • Изменение курса – Altering course
  • Маневренность – Maneuverability [məˌnuːvərəˈbɪləti]
  • Наименьшая скорость, при которой судно слушается руля – Steerage way [ˈstɪrɪdʒ]
  • Увеличение скорости – Acceleration / Increase speed
  • Отрицательное ускорение (замедление) – Deceleration [ˌdiːseləˈreɪʃn]
  • Поворотливость – Turning ability
  • Сбавлять ход – Lose the way
  • Сохранять движение – Keep under way
  • Тормозить – Retard
  • Управляемость – Steering quality
  • Эксплуатационная скорость – Service speed

Морской английский для судовых механиков включает темы: виды котлов и насосов (boilers and pumps), дизельные двигатели (diesel engines), генератор свежей воды (fresh water generator), топливная система (fuel oil system).

Техническую английскую лексику для мотористов вы найдете на канале Total Instrumentation & Controls. Также посмотрите ролик «Tools for working on outboard» на канале Dangar Marine.

Что касается делового английского для моряков, то все специальности изучают слова: стоимость перевозки (freight), простой судна (demurrage [dɪˈmʌrɪdʒ]), укладывать груз в трюм (to stow), грузоотправитель/грузополучатель (shipper/consignee [ˌkɒnsaɪˈniː])

Английский для моряков: аббревиатура

  1. AIS – Automatic Identification System
  2. DOC – Document of Compliance
  3. FO – Fuel oil
  4. FSA – Formal Safety Assessment
  5. Radar – Radio Detection and Ranging
  6. Scuba – Self-Contained Underwater Breathing Apparatus
  7. LST – Local Standard Time
  8. UTC – Universal Time (Coordinated)
  9. LW – Low Water, Winter Load Line (timber)
  10. Marisat – Maritime Satellite System
  11. PSC – Port State Control
  12. PV – Pressure/Vacuum, Prime Vertical
  13. QA – Quality Assurance
  14. VDR – Voyage Data Recorder
  15. VDU – Visual Display Unit
  16. WL – Water Line
  17. ZD – Zone Description

В выпуске «How Seawater Sabotages Ships: Crash Course Engineering #43» вы узнаете о вопросах, которыми занимается marine engineering. Для этого вам понадобится следующая морская английская лексика.

  1. Leakage [ˈliːkɪdʒ] − утечка
  2. Density – плотность
  3. Propeller blades – лопасти
  4. Thrust – тяга
  5. Thermodynamics [ˌθɜːrmoʊdaɪˈnæmɪks]
  6. Rust – ржаветь
  7. Shark and Whale – акула и кит
  8. Algae [ˈælɡiː] – водоросли
  9. Mussels – мидия
  10. Fouling – обрастание ракушками и водорослями

Оборудование (equipment):

  • anchor – якорь
  • ballast – балласт
  • bollard – швартовая тумба
  • buoy [bɔɪ] – буй
  • lifejacket – спасательный жилет
  • oar [ɔː] – весло
  • berth – койка
  • bilge – днище
  • bow/prow – нос
  • bowsprit – бушприт
  • bulwark – вал
  • cabin
  • capstan – кабестан
  • cockpit – кубрик
  • deck – палуба
  • flight deck – кабина экипажа
  • forecastle deck – палуба бака
  • galley – кухня
  • gangplank – трап
  • hawser [ˈhɔːzə] – трос, канат
  • helm – штурвал
  • hull – корпус
  • keel
  • mast – мачта
  • starboard – правая сторона, port – левая
  • stern – корма
  • tiller – румпель

Морские английские идиомы

Как вы уже заметили в первом разделе о должностях, большинство терминов в морском английском происходит из латыни или нидерландского языка. Кораблестроение существовало с древнейших времен, следовательно, первые латинские названия были переняты европейскими языками. Что касается Нидерландов, то благодаря своему географическому расположению, эта страна имела развитый флот и вследствие войн (4 англо-голландские войны в XVII и XVIII веках), а затем установившихся торговых отношений с Британской империей, сегодня мы имеем морские английские термины нидерландского происхождения. Большинство идиом в деловой английский язык для моряков попало из the great age of sailing − период XVI-XVIII веков. Такое же значительное влияние оказал французский на английскую терминологию в сферах права. Причины этого мы рассмотрели в статье «Английский для юристов: Legal English слова и термины».

Вероятно, именно из утверждения британской пропаганды, что голландские войска без шнапса (алкогольного напитка) в бой с англичанами не ходят, появился английский аналог фразы «выпить для храбрости» – Dutch courage [ˈkʌrɪdʒ].

Еще с выпивкой связан тост Bottoms Up! – Пей до дна! Когда новобранца принимали в военно-морской флот Великобритании (the Royal Navy), ему приносили кружку пива с монетой на дне. Если он успевал ее удержать, его принимали на службу. Сегодня те, кто подозревает о таком трюке, кричат товарищам «bottoms up!», чтобы они выпили до дна и проверили, нет ли там монеты.

Cut and run – фраза из морского английского, которую в литературе впервые использовал американский писатель Герман Мелвилл, автор «Моби Дика», в фигуральном значении hurry off (from Oxford English Dictionary) – быстро уйти, чтобы избежать беды. Это выражение было унизительным, так как означало трусливое отступление (в контексте политики в середине 1800-х). Изначально фраза описывала ситуацию, когда тросы обрезали, чтобы быстро сняться с якоря (weigh anchor). Еще эта фраза касалась безопасности моряков, когда на судне с прямым парусным вооружением (square-rigged ship) разрезали каболку (rope yarn [jɑːn]) для быстрого отплытия (departure).

Близкое по значению выражение jump ship − быстро уйти из проблемной ситуации / покинуть компанию: «They didn’t like their new manager, thus they all jumped ship» − «Им не нравился их новый менеджер, потому они уволились/покинули компанию все вместе».

Схожая ситуация может произойти из-за банкротства организации – to be on the rocks. Про брак можно сказать то же самое: «I guess, their marriage is on the rocks» – «Думаю, у них неприятности в браке / они скоро расстанутся». Это выражение еще имеет значение «алкогольный напиток со льдом»: «I'll have a whisky on the rocks» – «Я буду виски со льдом». Детальнее о напитках и любимом коктейле агента 007 мы говорим в статье «Английский для официантов: фразы, вкусы и James Bond».

В английском с моряками-новобранцами еще связано выражение know the ropes – так говорили про новичков, которые разбирались только в морских узлах (fisherman's knot) и канатах. Сейчас это высказывание употребляется в противоположном значении: быть опытным, знать свое дело.

Under the weather – моряк, который дежурил на наветренной стороне, мог заболеть из-за качки (pitching) и брызг волн. Это выражение используют, когда нехорошо себя чувствуют: «Don’t ask me to stay, I'm a bit under the weather so I’m going to bed early tonight» – «Не проси меня остаться, я плохо себя чувствую, потому сегодня собираюсь пойти раньше спать».

Популярный сегодня Bean Boozled challenge (конфеты с неожиданными, как правило, противными вкусами) происходит от bamboozle (одурачить, обмануть), что было связано с пиратами, которые скрывали происхождение своего корабля, вывешивая флаг другой страны, чтобы подобраться ближе и напасть.

Из-за этой же практики появилось выражение to sail under false colors – прикидываться / show someone’s true colors – показать истинное лицо – пираты показывали «дружественные» флаги.

Слушаете блюз? И его название имеет отношение к морскому английскому. Feeling Blue – грустить, быть в меланхоличном настроении – эту фразу использовали на кораблях дальнего плавания (deepwater ships). Если в рейсе умирал капитан или офицер, то поднимали синий флаг / рисовали синюю полосу на корме. В середине XVIII века появилось словосочетание blue devils – депрессия, хандра – от которого уже и происходит название музыкального жанра. В английском много идиом связанных именно с синим цветом. Еще один пример – невесть откуда – out of blue.

Два широко известных прилагательных «aloof» и «idler» тоже из английской лексики для моряков. Aloof – отчужденный, замкнутый, находящийся вдали – происходит от нидерландского loefwindward – направленный против ветра – корабль, что отстал от флота из-за встречного ветра. Idler – лентяй – так называли членов экипажа, которые не несли ночную вахту из-за других обязанностей: carpenters, cooks.  

Близкие по значению выражения, что означают «нарушить баланс, актуальную ситуацию, быть источником проблемы», – rock the boat (качать лодку) и to make waves (поднимать волну). Пример использования в контексте: «Don’t start this conversation, you will only make waves» – «Не начинай этот разговор, этим ты только поднимешь волну».

Противоположное значение у фразы «To be on the Right Tack» – быть на правильном пути.

Если хотите узнать, согласен ли кто-то с идеей, то можете спросить: «Are you on board?». «You need to get him on board if you want us do it» – «Тебе нужно привлечь и его, чтобы мы согласились».

«На борту» еще можно сказать «And our friends are all aboard» (из песни «Yellow Submarine» The Beatles).

By and large − в общем и целом − в морском английском это означает способность судна идти за и против ветра. А если that ship has sailed, то этого уже не вернуть, так говорим об упущенной возможности.

Чтобы избежать разговора или какой-то темы, можете ее deep-six – отказаться, что-то спрятать, сбрасывать со счетов, проигнорировать, например, deep-six a proposal. У Marilyn Manson в песне «Deep six» есть строчка: «Do you like our plan? – DEEP SIX, SIX, SIX FEET DEEP» – «Как тебе наш план (нашего будущего вместе)? – Он погребен в море (не сбудется)».

Куда же морскому английскому да без котов? No room to swing a cat – мало места, по значению выражение близко к «яблоку негде упасть» – в XVII веке весь экипаж корабля присутствовал при порке/наказании моряка и место было мало, чтобы замахнуться «кошкой» (плетью-девятихвосткой).

Когда необходима помощь всей команды, говорим: «I need all hands on deck to help me clean! Our house is a mess» – «Мне нужна ваша помощь, чтобы прибраться. У нас в доме беспорядок». А вот сложить все аккуратно, навести порядок – это to get everything shipshape.

Мы тоже переняли кое-что из морского английского: аврал (всеми «любимый» завал по работе) происходит от over all – призыв всего экипажа наверх для выполнения работ на судне.

Mark Twain

Это Mark Twain (настоящее имя – Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс), американский писатель, автор романа «Приключения Тома Сойера». Лично он отношения к мореплаванию не имеет, только его псевдоним. Клеменс взял его, когда работал помощником лоцмана на Миссисипи, из терминологии навигации. Выкрик «mark twain» – «метка двойка» – означал, что достигнута минимальная глубина для прохождения речных судов – 2 морские сажени (≈ 3,7 м).

Если захотите узнать больше о лайнерах из прошлого, то смотрите «Great Oceans Liners: Speed Machines (Engineering History Documentary)» на канале Timeline – World History Documentaries. Документальный фильм рассказывает о пике популярности океанских лайнеров в 1930-х, что пересекали Атлантический океан, соперничество французских и британских судостроительных заводов за Голубую ленту Атлантики − приз, за рекорд скорости. Еще интересными могут быть фильмы «History of the Royal Navy – Wooden Walls (1600–1805)», «Documentary: 100 Years Of British Ships» и 4 эпизода «The Great Atlantic Ocean Liners Documentary».

  • ocean–going liner − океанский лайнер
  • shipyard [ˈʃɪpjɑːd] – судостроительный завод, верфь
  • the Blue Riband – Голубая лента Атлантики

Статья выдалась насыщенной на морскую английскую лексику, потому закончим на смешной короткометражной истории без слов «Dji. Death Sails» от Simpals Animation Studio.

Читайте также:
Business
Английский для работников гостиницы
Английский для работников гостиницы жизненно необходим. Сотрудники отелей, гостиниц и хостелов ежедневно общаются с огромным количеством людей со всего мира. Именно поэтому английский для гостиничного бизнеса играет некую роль звена, которое связывает людей со всего мира между собой. Выбирая цель, всегда…
Business
Деловой английский язык – успех в карьере
Если партнеры находятся по всему миру, бизнес нуждается в постоянных телефонных звонках, переговорах и встречах, то здесь поможет деловой английский язык. Деловой английский обеспечит большой словарный запас, который обязательно пригодится в рабочих ситуациях. Курсы делового английского языка: что это…
Business
Кому и зачем учить медицинский английский онлайн?
Если у вас в планах работать врачом профессионального международного уровня, то первое, что необходимо сделать после получения образования врача – это выучить медицинский английский онлайн или воспользоваться специализированными курсами. Medical English нужен для того, чтобы свободно общаться…
Самая большая сеть школ английского языка в Украине




Контакты

Киев

ул. Льва Толстого, 9а, 
3-й этаж

Пн - Пт: 14:00 - 22:00
Сб: 9:30 - 17:00

тел.:        (063) 723-52-25

                (097) 406-37-66

                (050) 688-99-82