В этой статье мы рассмотрим основную лексику на английском для экономических специальностей: an economist [ɪˈkɒnəmɪst], a manager, an accountant [əˈkaʊnt(ə)nt] (бухгалтер), a bank clerk (служащий банка), a certified public accountant (аудитор), a financial [faɪˈnænʃl] advisor (финансовый консультант), a broker (брокер), a treasurer [ˈtreʒərər] (казначей).
А также найдем ресурсы, что помогут потренировать английский для экономистов и бухгалтеров онлайн, разберем несколько видео, идиом и жаргонных выражений.
Содержание
Начнем с элементарных английских терминов для экономистов. Детальнее о теме «Finance and Economy» вы можете узнать из видеокурса Crash Course Economics.
Английская лексика для экономистов:
Обратите внимание: lend – давать взаймы / borrow – брать в долг, занимать. Например, They are not able to lend us any money because they are flat broke – Они не могут занять нам денег, потому что они без гроша.
Касаемо финансовой грамотности и ошибок из личного опыта, советуем посмотреть «My 7 Dumbest Financial Mistakes (So Far!)» или «My 7 Worst Financial Decisions». В видео на тему нерациональных финансовых затратах вам встретятся несколько английских выражений для экономистов и бухгалтеров:
Quick Note: Говоря о собственном заработке (personal income), можем использовать идиому bread and butter. Например, I need this job desperately. It’s my bread and butter – Мне очень нужна эта работа. Это мой заработок.
Прокачать английский для экономистов вам помогут ресурсы:
Каждый есть в мобильном приложении.
+ World Economic Forum (раздел Agenda)
Fast Company (раздел Work Life)
Также обратите внимание на канал Financial Times, где выходят короткие анимационные ролики о новостях из мира экономики.
Учебники английский язык для экономистов:
Пройденную английскую лексику для бухгалтеров и экономистов вы можете услышать в сериале Billions («Миллиарды») и в подкастах:
Влияние французского языка (точнее, его нормандского диалекта) на английский началось после завоевания Англии Вильгельмом I в 1066 году. Французский стали использовать в знатных кругах, он был языком деловых отношений, торговли и законодательства. В целом, до XV века из норманно-французского в английский перешло 10 000 слов.
В этот период экономический английский пополнился, на первый взгляд, непохожими на французский словами: assets, market, fund, gross, rent, cost, pay, revenue, price.
Одним из первых заимствований стало слово treasury [ˈtreʒəri] − казна. Затем появилось coupon [ˈkuːpɒn] от couper – отрезать.
Позднее, в XIII веке, появилось понятие «Law French», лексика из которого осталась в современном юридическом английском. Подробнее об этом читайте в статье «Английский для юристов: Legal English слова и термины».
Однако стоит отметить, что были случаи заимствования не только из французского в английский, но и наоборот. Например, слово budget [ˈbʌdʒɪt] в деловом английском для экономистов появилось от французского bougette − уменьшительная форма от bougesac − valise – мешок или чемодан дипкурьера, затем исчезло из французского, но было заимствовано из английского.
Из нидерландского в профессиональный английский язык для экономистов перешли:
without a groat − без гроша
not worth a groat − гроша ломаного не стоит, ничего не стоит
I don't care a groat − мне всё равно, мне наплевать
Про голландцев еще поговорим в разделе «Экономический английский: идиомы».
Из латыни в английский лексикон для экономистов были заимствованы audit и quota; из итальянского bank (от banca – а moneychangers’ table), Nostro account − корреспондентский счёт, Vostro account − счет лоро.
Автор выражения – Роберт Бёртон. Впервые английский ученый Оксфордского университета использовал его в своей работе «Анатомия меланхолии» (1621).
Теперь о страшном клоуне. Помните этого красавца из романа / фильма «Оно» («It» by Stephen King)? Думаем, помните. Его сложно забыть. Так вот, Pennywise the Dancing Clown – это полное имя клоуна, в личине которого чаще всего появлялось Оно. Само имя имеет африканские / голландские корни, где означает «клоун», либо немецкое происхождение – «красивый страх» (from names.org).
Раз уже заговорили об IT, можете узнать больше в статье «Английский для программистов: истории первых, деловая лексика и жаргон».
Not a Quick Note: говоря о деньгах, обращайте внимание, что «купюра» – это bill / note. Купюра в тысячу долларов – thousand dollar bill. Слово note имеет много значений, но в английский для бухгалтеров может еще означать авизо.
Coin – монета. В Британии сейчас в обороте Penny (множественное число – Pence / Pennies – об отдельных монетах).
I don’t have two pennies to rub together – I am very poor
Other side of the coin – другая сторона монеты
Больше о французском влиянии на английскую лексику и агенте 007 вы узнаете в статье «Английский для официантов: фразы, вкусы и James Bond».
В английском для бухгалтеров и экономистов часто встречаются слова currency, money и большинство названий валют были заимствованы из латыни: сent, Euro, Franc.
Исключение – dollar, что происходит от Joachimstaler (названия небольшого города Санкт-Йоахимсталь в Богемии, где в XVI веке был серебряный рудник и впервые изготовили талер) → сокращенная форма taler (на немецком) → daler (в нидерландском / нижненемецком языках, которые структурно очень схожи).
Фраза bet my bottom dollar означает готов поставить последние деньги, то есть быть в чем-то уверенным на 100%. Например, I am ready to bet my bottom dollar that she will have a brilliant excuse for being late – Готов поспорить, что у нее будет прекрасная отговорка, почему она снова опоздала.
Несколько слов о Богемии. Французское bohème – цыганщина / bohémiens – жители Богемии, западная часть современной Чехии, где проживало много цыган, которые нередко были актёрами, певцами, музыкантами. Следовательно, неприкаянный образ жизни круга около артистической деятельности с нестабильным доходом стали называть «богемным». Термин появился в начале IXX века. Богемское стекло тоже отсюда.
Талер – серебряная монета, что была в использование на протяжении XVI-IXX веков в международной торговле.
В английских словарях «талер» сначала превратился в «даллер», затем в «даллар» и наконец в «доллар» (from the Merriam-Webster Dictionary).
Впервые «Sword Dollar» ([sɔːd] доллар с мечом) было использовано для названия одной из шотландских монет (30 шиллингов). Слово встречается в трагедии «Макбет» (начало XVII века), которая основана на реальной истории шотландского короля Макбета: «Ten thousand dollars to our general use».
Shilling (из немецкого) − 1/20 фунта стерлингов, в обороте был до реформы 1971 года.
to take the King's / Queen's shilling – поступить на военную службу
to cut somebody off with a shilling – лишить кого-либо наследства
Валюта Британии – pound sterling (фунт стерлинг £ from Libra – единица измерения веса): pound – от латинского «вес, тяжесть»; sterling – от английского «серебряная монета».
В разговорном английском фунт стерлингов называют quid – от латинской фразы «Quid pro quo» («услуга за услугу»). Валютные трейдеры используют cable.
Выражение появилось из-за iron pyrites [ˈaɪən pʌɪˈrʌɪtiːz] (железный колчедан, пирит), который выглядит как золото, но не является драгоценным материалом. Вернувшись из плаванья по северо-западному морскому пути, связывающему Атлантический океан с Тихим, английский мореплаватель Мартин Фробишер думал, что привез золотую руду.
Множество «голландских» (Dutch) идиом с пренебрежительным характером в английском появилось вследствие англо-голландских войн (всего их было 4) за доминирование на море (from the Guardian):
Dutch bargain [ˈbɑːɡɪn] – сделка, выгодная только одной стороне / заключённая за бутылкой вина
talk like a Dutch uncle – «отечески наставлять»
Dutch auction – аукцион с высокими начальными ценами
Больше об ошибках, Dutch courage и морских идиомах можете узнать в статье «Английский для моряков: лексика, морские английские идиомы и Она».
Курс английского языка для бухгалтеров содержит лексику на следующие темы:
Quick Note: на английском бухгалтер – accountant, аудитор − a certified public accountant (AmE) / a chartered accountant (BrE)
Для самостоятельного изучения делового английского языка для бухгалтеров используйте эти учебные пособия:
Дополнительно можете ознакомиться со статьями на английском для бухгалтеров из Journal of accountancy и Accounting today.
Чтобы узнать больше английской лексики для бухгалтеров, заходите на канал Business English Pod – Learn Business English в раздел Financial English – English Vocabulary for Finance & Accounting.
На английском с бухгалтерией не напрямую, но связана знакомая вам фраза «о вкусах не спорят» – there's no accounting for taste(s).
Латинские manus (hand) + agere (to act) перешли в итальянское maneggiare − управлять приспособлением или конем, а затем, около XVII столетия, было заимствовано в виде уже английского глагола manage. Формирование нового термина поддалось влиянию французского ménagerie − домоводство.
Для начала разберем выражения о Product Management:
Основная английская лексика для экономистов и менеджеров:
Курс Speak like a Manager, что состоит из 4 выпусков, на канале Learn English with Rebecca [engVid] содержит основную лексику и грамматику делового английского языка для менеджмента. В ролике «Professional English: Vocabulary for managers and supervisors (and parents!)» представлены 8 глаголов из делового английского языка для менеджеров на канале Learn English with Benjamin [engVid].
В американской адаптации британского сериала The Office (US 2005-2013) можете услышать английский язык для менеджеров.
Здесь же мы разберем несколько действенных выражений, чтобы избегать corporate jargon или doublespeak, которые только усложняют сказанное, например, get all your ducks in a row вместо organize – привести свои дела в порядок, организовать рабочие материалы.
Quick Note: Сам термин doublespeak или gobbledygook (from Merriam-Webster Dictionary) появился в романе-антиутопии «1984» Джорджа Оруэлла, британского писателя и публициста, вместе с doublethink и Newspeak. Все эти понятия относятся к сокрытию настоящего значения сказанного.
Рекомендуем заглянуть на getlighthouse.com – сайт для менеджеров о работе в команде и общении с коллегами. Здесь вы найдете советы касаемо полезной литературы, исследований в сфере управления и онлайн-ресурсов по теме менеджмента, а в блоге – статьи о рабочих моментах, написанные «живым» английским.
В разделе Advice → Management на сайте themuse.com для вас найдутся занимательные статьи для развития как management, так и reading skills.
И в завершении – немного вдохновения. Если вам интересна история креативных компаний, то ознакомьтесь с книгой Эда Кэтмелла, президента DisneyToon Studios, Pixar and Walt Disney Animation Studios, «Creativity, Inc. Overcoming The Unseen Forces That Stand In The Way Of True Inspiration» («Корпорация гениев: Как управлять командой творческих людей»).